Сайт работает в тестовом режиме!
27 Июнь, 2025   |   2 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:06
Шурук
04:51
Зухр
12:31
Аср
17:41
Магриб
20:03
Иша
21:42
Bismillah
27 Июнь, 2025, 2 Мухаррам, 1447
Новости

Научной школе хадиса было подарено около 150 книг

12.02.2025   13551   1 min.
Научной школе хадиса было подарено около 150 книг

Информационно-ресурсный центр Научной школы хадиса обогащается книгами, подаренными щедрыми спонсорами.

 

В частности, в последние дни в библиотеку привезли 147 новых книг. Среди них были книги, охватывающие различные темы, такие как "Файзул-Фуркан (Толковый перевод смыслов Священного Корана)," "Истории Священного Корана и воспитание совершенного человека," "Комментарий к Сахих Бухари. Том 4," "Убайдуллах ибн Масуд садруш шариа и его работа "Шарх аль-Викая" (книга об омовении)," "Бирруль Валидайн (быть добрым к родителям)," "Профессиональная этика религиозных деятелей".

 

Кроме того, сотрудником Научной школы хадиса Фазилем Тиловатовым (изданные под его авторством и переводом) были подарены школе такие книги, как "Ҳорун Ар-Рашиднинг сўнги васияти", "Хелло Америка", "Салоҳиддин саҳро бургути", "Онамнинг дуоси", "Қорқизларнинг қотиллиги".

 

В связи с этим в библиотеке состоялась выставка этих книг с участием студентов.

 

На мероприятии была предоставлена информация о каждой книге и обсуждена их содержательная важность.

 

Это мероприятие послужило дальнейшему повышению научного интереса студентов и внесению вклада в их духовное развитие. 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   307   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира