Сайт работает в тестовом режиме!
27 Июнь, 2025   |   2 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:06
Шурук
04:51
Зухр
12:31
Аср
17:41
Магриб
20:03
Иша
21:42
Bismillah
27 Июнь, 2025, 2 Мухаррам, 1447
Новости

Исламский исследовательский совет Египта вновь выступил против печати цветных Коранов 

07.04.2025   3637   2 min.
Исламский исследовательский совет Египта вновь выступил против печати цветных Коранов 

Генеральный секретарь Исламского исследовательского совета при Аль-Азхаре Мохаммед Аль-Джунди вновь заявил о несогласии совета с печатью цветных Коранов в Египте.
Как сообщает IQNA, Мохаммед Аль-Джунди в интервью новостному агентству "Масрави" заявил: "некоторое время назад Исламский исследовательский совет  Аль-Азхара принял решение о запрете использования цветной бумаги при печати Корана и сочла черный шрифт подходящим цветом для текста Корана."
Он добавил: "это решение было принято с целью сохранения достоинства Священного Корана, поэтому никаких разрешений на печать и публикацию цветных Коранов в Египте не выдается."
Генеральный секретарь Исламского исследовательского совета  при Аль-Азхаре, отметив, что Комитет по пересмотру рукописей несет большую ответственность перед Богом, сказал: "вопрос о заботе о печати Корана с точки зрения пересмотра и контроля является очень важным вопросом, поэтому Исламский исследовательский совет  уделяет этому вопросу особое внимание."
Аль-Джунди заявил: "пересмотр Корана в Египте осуществляется группой специалистов по кораническим наукам, которые являются членами факультета Корана университета Аль-Азхар и институтов чтения Корана."
Стоит отметить, что Исламский исследовательский совет при Аль-Азхаре ранее также издала указ о запрете печати Корана с использованием причудливых и неоновых цветов в Египте и выступила против продажи этих цветных версий Корана на рынках страны.
Согласно руководящим принципам совета, текст Священного Корана должен быть написан только черным шрифтом, а фон страниц Корана должен быть белым или кремовым.
Согласно руководящим принципам Исламского исследовательского совета  при Аль-Азхаре, если какое-либо издательство не соблюдает критерии, установленные для печати Священного Корана, совет сообщает об этом в органы по контролю за ценами, и эти копии изымаются с рынка, а нарушившее издательство лишается права печатать Коран.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   795   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира