frontend\widgets\header\Header: Attempt to read property "fajr" on null
Новости

На каком этапе находится реставрация комплекса Абу Мансура Матуриди?

08.04.2025   4038   3 min.
На каком этапе находится реставрация комплекса Абу Мансура Матуриди?

На каком этапе находится реставрация комплекса Абу Мансура Матуриди и какие новые строения будут возведены вблизи места упокоения великого Махдуми Азама? Ответы на эти вопросы журналисты получили в ходе пресс-тура, инициированного Главным управлением строительства и жилищно-коммунального хозяйства области, передает “Самаркандский вестник”.
Одним из первых журналисты посетили мавзолей Абу Мансура аль Мотуриди, основоположника одной из школ калама, расположеного вблизи известного кладбища Чокардиза, где похоронено немало видных деятелей и ученых прошлых веков.
Очень скоро здесь стартуют работы по возведению мемориального комплекса для паломников. Сейчас здесь начаты работы по реставрации купола мавзолея, который  был возведен в 2000 году по инициативе Первого Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова. За почти три десятка лет существования реставрация фасадной части производилась три раза.
К сожалению, прибыв на место, мы не застали реставраторов. Возможно, из-за ливневых дождей работы были приостановлены, но известно то, что проект по возведению паломнического комплекса Имама Матуриди был изменен дважды. В окончательной версии территория уменьшена. Здесь будут возведены мечеть на 1 500 мест, тахоратхона, зал для проведения конференций, научный центр, автостоянка, точки общественного питания, гостиницы и две миноры с открытыми айванами и крылечками.
- Сейчас мы готовимся к международной научно-практической конференции на тему «Матуридизм – учение великодушия, умеренности и просветительства», приуроченной к празднованию 1155-летия со дня рождения Имама Матуриди, - говорит директор мавзолея Матуриди Улугбек Амиров. - Также будет проведен конкурс по учению матуридизма среди зарубежных исследователей, его победители примут участие в культурно-просветительских встречах и семинарах-тренингах в Узбекистане. Предусмотрено и издание академических переводов с научными комментариями на узбекском и иностранных языках произведений Имама Матуриди «Таъвилот ал-Куръон» и «Китоб ат-тавхид».
В Самаркандской области будут организованы выставки редких рукописей произведений, печатных изданий и книг, посвященных жизни, научному и творческому наследию Имама Матуриди и ученых, осуществлявших деятельность в направлении учения матуридизма.
После мавзолея участники пресс-тура направились в дирекцию массива «Ширин», площадь застройки которого была расширена, и сейчас составляет не 338, а  665 га.
Последним пунктом посещения журналистов стало место упокоения великого Махдуми Азама, расположенное в местечке Дагбит Акдарьинской области, что в 12 км от Самарканда. Здесь ведутся работы по реставрации мечети в ханаке. Площадь реставрации составляет 4,7 га. На этой территории будет построена трехэтажная парковка и дополнительные подъезды к мечети. В существующей мечети одновременно смогут молиться 1 100 человек. На территории также ведутся работы по утилизации органического мусора, высаживаются клены, шелковицы и гранатовые деревья. Также будут построены фонтаны и зоны отдыха.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   2464   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира