Проект перевода Корана на язик рохинджа осушествляется в условиях, когда мусулмане рохингя на протяжении десятилетий подвергаются преследованиям и изгнанию со своей земли, с селю восполнит недостаток знаний об исламе и боротся с подавлением язика рохингя.
Как сообшает ИҚНА, рохинджа - это индоарийская этнолингвистическая группа, преимушественно мусулманская, проживаюшая в штате Ракхайн на западе Мянми. По оценкам, до геноцида 2017 года, когда более 740 000 человек бежали в Бангладеш, в Мянме проживало 1,4 миллиона рохинджа.
До 1989 года этот штат бил известен как Аракан, историческое название региона, простираюшегося вдол северо-восточного побережя Бенгалского залива и включаюшего современний Бангладеш. Военний совет, пришедший к власти в 1988 году, в рамках своих усилий по отделению Мянми от своего соседа с мусулманским болшинством, изменил название провинсии и намеренно вибрал название преимушественно буддийской этнической группи, а именно ракхайн. Это било частю расистского проекта националного строителства и еше одним шагом в долгой истории попиток исключит этническую группу рохингя из истории и обшества Мянми.
Селенаправленние усилия по исключению этнической группи рохинджа
С момента прихода к власти первого военного совета в 1962 году рохинджа систематически лишалис гражданских и политических прав под предлогом того, что они не являются настояшими бирмансами, а являются гражданами Бангладеш и нелегалними иммигрантами в Мянму. Они страдали от нехватки образования, инфраструктури, здравоохранения и экономического развития, во всем этом им намеренно отказивали. Первая волна насилственних преследований привела к тому, что сотни тисяч людей бежали в Бангладеш в 1978 году, болшинству из которих впоследствии било разрешено вернутся после соглашения о репатриации, заключенного Организатсией Об’эдиненних Наций.
Однако в 1982 году Закон о гражданстве Бирми ограничил гражданство толко теми «националними расами», которие били прямо упомянути в законопроекте, в которий не входили рохинджа, что сделало их лицами без гражданства. Далнейшее государственное насилие против рохинджа произошло в 1991-1992 годах и, наконес, в ходе крупнейшей и самой систематической попитки искоренит мусулманское население Мянми, начиная с 2012 года, которая достигла своего пика в «кризисе рохингя» в 2015 году. Эта скоординированная кампания против рохингя била классифицирована Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека как «геноцид» и «преступление против человечности».
Некоторие учение, аналитики и политические деятели, в том числе лауреат Нобелевской премии и южноафриканский борес с апартеидом архиепископ Десмонд Туту, сравнивали условия, в которих находятся рохинджа в Мянме, с апартеидом. Последнее масштабное перемешение рохингя в 2017 году побудило Международний уголовний суд провести расследование преступлений против человечности, а Международний суд ООН занялся этим делом как геноцидом.
Проект перевода Корана для народа рохинджа
В таких обстоятелствах проект создания перевода Корана на язик рохингя бил предпринят с селю восполнит недостаток знаний об исламе и противостоят подавлению язика рохингя. Этот проект бил инитсиирован Кутубом Шахом, рохинджа, изучаюшим сравнителное религиоведение в Международном исламском университете Малайзии. Он сотрудничал с книжним магазином "Дакwаҳ Cорнер Бооксторе", религиозним издателем, базируюшимся в Петалинг Джая, пригороде Куала-Лумпура, которий специализируется на исламском образовании на английском язике.
Посколку язик рохинджа редко исползуется в писменной форме, и, как следствие, немногие рохинджа научилис его читат, независимо от системи писма, команда решила предпринят необичний шаг: сначала представит устний перевод Корана на язик рохинджа, прежде чем начат создание писменного перевода.
Поэтому команда переводчиков начала с создания аудио- и видеоматериалов. При этом они исползовали ряд толкований Корана и переводов на английский, урду, бенгали и бирманский язики, опубликованних Комплексом имени Короля Фахда в Медине. Книжний магазин "Дакwаҳ Cорнер" имеет филиал в Мекке, что отражено в виборе этих источников.
Работа над устним переводом Корана началас в начале 2021 года и завершилас в августе 2023 года. Ползователи могут вибират из профессионалних аудио- и видеофайлов, которие сочетают чтение Корана на арабском язике с устним переводом на язик рохинджа.
Перевод Корана - пут к возрождению язика рохинджа
На основе устного перевода в настояшее время создается писменная версия шрифтом ханифи, которая пока охвативает первие пят сур. Команда переводчиков отметила, что столкнулас с рядом проблем при реализатсии этого проекта, первой из которих является история угнетения язика рохинджа.
Они писали: "Хотя система писма развивалас в консе 1970-х годов, ее популярност била остановлена из-за систематического геноцида, которому подверглис ее носители."
Перевод Корана на этот язик, вероятно, бил первой попиткой перевести такой текст на язик рохинджа.
В маргиналних сообшествах с мусулманским болшинством, таких как рохинджа, сушествует потенциал для создания симбиоза между язиковими проектами, кампаниями по сохранению култури и усилиями по продвижению и обучению исламу. Проект Корана на язике рохинджа - лиш самий последний пример этого, но, безусловно, один из самих впечатляюших, благодаря той тшателности и профессионализму, которие били приложени к его реализатсии.
Пресс-служба Управления мусулман Узбекистана
Мамлакатимизда ёшларни ўз соҳада етук мутахассис этиб етиштириш, уларни масъулиятли ва ўз хизматига фидоий қилиб тарбиялаш борасида “Саййид Муҳйиддин махдум” ўрта махсус ислом таълим муассасасида муҳим тадбирлар ташкил этилмоқда.
Жорий йилнинг 9 апрель куни Ўзбекистон мусулмонлари идораси раиси ўринбосари Муҳаммадолим Муҳаммадсиддиқов, Масжидлар бўлими бошлиғи Музаффар Камолов ва Кадрлар бўлими бошлиғи Салоҳиддин Шерхонов таълим муассасасида бўлишди.
Дастлаб талабалар учун яратилган замонавий шарт-шароитлар билан яқиндан танишилди. Сўнг битирувчи курс талабалари билан очиқ мулоқот ўтказилди.
Учрашув давомида 42 нафар битирувчи талабанинг келгуси фаолияти ҳақида сўз борди. Мулоқот давомида битирувчи талабалар ўз олдиларига аниқ мақсадларни қўйганлари намоён бўлди. Хусусан, ёшларнинг араб, инглиз ва немис тилларини пухта эгаллагани уларнинг нафақат юртимиз, балки Ўзбекистон мусулмонлари идораси тавсияси асосида халқаро миқёсда ҳам диний хизмат олиб бориш имкониятини кенгайтириши алоҳида қайд этилди.
Шунингдек, учрашувда таълимни юқори босқичларда давом эттириш истагида бўлган ёшлар учун яратилган кенг имкониятлар ҳақида маълумот берилди.
Маълумот учун, муассасанинг ўтган йилги битирувчиларидан 4 нафари Иорданиядаги Ислом илмлари университетида таҳсилни давом эттирмоқда. Бу каби ижобий натижалар муассаса раҳбарияти ва мударрисларнинг фидокорона меҳнати ҳамда тажрибали устозларнинг мунтазам тарғибот ишлари самараси ҳисобланади.
Самимий руҳда ўтган йиғилиш якунида ёшларни тўғри йўналтириш ва уларга устозлар тажрибасини етказиш орқали динимиз ва юртимиз равнақи йўлида хизмат қиладиган салоҳиятли кадрлар бўлишига ишонч билдирилди.
Ўзбекистон мусулмонлари идораси
Матбуот хизмати