Совет улемов Управления мусульман Узбекистана определил сумму закята, фитр-садака и фидья-садака.
Согласно фетве, сумма закята, исходя из рыночной цены на золото в 320 тыс. сумов за 1 грамм, составляет 680 000 сумов, что является 1/40 от 85 грамм золота (минимальный размер дохода, начиная от которого уплачивается закят) в сумме 27 200 000 сумов. Как передает UzNews.uz, об этом сообщили в Управлении мусульман Узбекистана.
«Мусульманин, имеющий доход 27 200 000 сумов в год и более, в дополнение к своим основным расходам, обязан отдавать 1/40 своих средств в качестве закята бедным и нуждающимся», — говорится в сообщении.
Сумма фитр-садака определена с учетом средней цены следующих продуктов:
• 2 кг пшеницы (10 тыс. сумов);
• 4 кг ячменя (14 тыс. сумов);
• 2 кг изюма (80 тыс. сумов);
• 4 кг фиников (140 тыс. сумов).
Каждый по мере своих возможностей может подавать фитр-садака по стоимости пшеницы, ячменя, изюма или фиников.
Сумма, выплачиваемая как фидья-садака, то есть «однодневное питание для неимущих», установлена в этом году в размере 25 тысяч сумов. Общая сумма фидья-садака за месяц составляет 750 тысяч сумов.
Фидья-садака — милостыня, выплачиваемая за дни поста, пропущенные в священный месяц Рамадан.
Фитр-садака — это дарение нуждающимся своего имущества в праздничный день.
Напомним, в Узбекистане священный месяц Рамазан начнется 13 апреля.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана