Депутат Законодательной палаты Олий Мажлиса и член фракции НДПУ Шербек Буронов высказался насчет акции протеста против активистов ЛГБТ в Узбекистане, передает uznews.uz.
«Поднятие в социальных сетях вопроса, касающегося ЛГБТ, похоже на подстроенное событие. Ведь именно после этого в столице произошла целая цепь событий с участием группы молодых людей. В этом случае главная цель всех этих провокационных событий может заключаться не в защите прав и интересов определенной категории людей, а в том, чтобы спровоцировать их на противоправные действия, подорвать социальную стабильность в стране, играя на чувствах молодых людей, чья жизненная позиция и религиозное мышление еще не полностью сформировались», — заявил Шербек Буронов.
По его словам, необходимо избегать любых действий, запрещенных законом и негативно влияющих на мир и спокойствие граждан.
«Проблема ЛГБТ противоречит нашему законодательству, ценностям нашего народа, нашей священной религии. Лично я против отмены определенных законом запретов в этом вопросе. Мы продвигаем эту позицию, в первую очередь, исходя из мнений и пожеланий наших избирателей», — сказал депутат Законодательной палаты Олий Мажлиса.
Он также призвал соотечественников не поддаваться чрезмерным эмоциям при обсуждении какой-либо темы и выражении своего мнения и позиции.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана