Сайт работает в тестовом режиме!
04 Июль, 2025   |   9 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:11
Шурук
04:55
Зухр
12:33
Аср
17:42
Магриб
20:04
Иша
21:40
Bismillah
04 Июль, 2025, 9 Мухаррам, 1447

О праздновании священного Рамазан хайита

09.04.2024   1266   2 min.
О праздновании священного Рамазан хайита

Постановление Президента Республики Узбекистан
Священный месяц Рамазан, на протяжении веков являющийся для нашего народа воплощением добра, милосердия, великодушия и духовного очищения, в нынешнем году мусульмане страны провели торжественно и сплоченно. В эти счастливые дни, озаренные светом благодарения и милости, малообеспеченным и нуждающимся семьям, лицам с инвалидностью оказывается материальная и моральная помощь, во всех регионах с участием представителей широкой общественности накрываются благотворительные дастарханы, возносятся молитвы за мир, счастье и будущее нашей страны, что еще более усиливает непреходящее значение этого месяца.
Несомненно, такие благие дела, осуществляемые с глубоким осознанием благородных идей священной религии ислам, призывающей всех людей на Земле всегда жить в дружбе и братстве, служат укреплению в стране мира и стабильности, согласия и единства между представителями разных наций и конфессий, умению ценить сегодняшнюю светлую жизнь, обеспечению ее дальнейшего процветания.
В целях бережного сохранения и широкой пропаганды наших традиций и ценностей, особенно ярко проявляющихся в дни священного Рамазан хайита:
1. Принимая во внимание информацию Управления мусульман Узбекистана о совпадении в текущем году первого дня Рамазан хайита с 10 апреля (среда), 10 апреля 2024 года широко отметить в нашей стране как праздник Рамазан хайит.
2. Совету Министров Республики Каракалпакстан, хокимиятам областей и города Ташкента совместно с Комитетом по делам религий, Ассоциацией махаллей Узбекистана, Национальным агентством социальной защиты и другими организациями-партнерами осуществить соответствующие меры для проведения Рамазан хайита созвучно национальным традициям и обычаям нашего народа.
Комитету по туризму совместно с Министерством транспорта создать благоприятные условия и возможности в целях организации для наших соотечественников в дни Рамазан хайита посещения священных мест паломничества и исторических святынь.
3. Рекомендовать Национальной телерадиокомпании Узбекистана, Национальному информационному агентству Узбекистана и другим средствам массовой информации широко освещать мероприятия, связанные с празднованием Рамазан хайита.
4. Контроль за исполнением настоящего постановления возложить на Премьер-министра Республики Узбекистан Арипова А.Н. и советника Президента Республики Узбекистан Камилова М.М.

Президент Республики Узбекистан
Ш. Мирзиёев

Статьи
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   7313   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира