В Термезском государственном университете состоялась научно-практическая конференция «Научно-духовное наследие ученых-термезидов: прошлое и настоящее», передает УзА.
В мероприятии, организованном Комитетом по делам религий Республики Узбекистан, Управлением мусульман Узбекистана, Термезским государственным университетом, Международным научно-исследовательским центром Имама Термези в рамках исполнения постановления Президента «О широком праздновании 1200-летия со дня рождения Имама Термизи» от 15 августа текущего года, в режиме офлайн и онлайн приняли участие более 60 известных улемов, исламоведов, историков и специалистов нашей страны.
На открытии конференции отмечалось, что в последние годы в стране уделяется большое внимание научному изучению жизни и творчества великих мыслителей, доведению их наследия до молодого поколения. Этим целям служит Международный научно-исследовательский центр Имама Термези, созданный по инициативе главы государства.
В настоящее время работники центра глубоко изучают и пропагандируют научно-духовные основы школы хадисов, наследие Имама Термези и других ученых. Проводится системная работа по исследованию источников, содержащих высокие человеческие идеи и ценности, на основе которых подготавливаются учебники, учебные пособия, популярные издания, научно-практические рекомендации, которые используются в религиозном образовании и духовно-моральном воспитании. Например, в 2017-2023 годах изданы почти сто аннотированных переводных произведений из наследия термезидов и других ученых Маверауннахра. Подготовлен каталог, включающий около ста хранящихся в Турции рукописей ученых-термезидов. Издан «Каталог произведений ученых Термеза, хранящихся в мировых фондах», в который включены более тысячи произведений мыслителей эпохи Термези. В мировые библиотеки предоставлены произведения в электронном формате, создана электронная база «Наследие термезидов».
В рукописном фонде накоплены рукописи, литографии в электронном формате, книги из наследия великих ученых. Налажено практическое сотрудничество с учеными России, Марокко, США, Великобритании, Саудовской Аравии, стран Центральной Азии, Турции, Индии.
В режиме онлайн участников конференции поздравил первый заместитель председателя Комитета по делам религий Республики Узбекистан Даврон Максудов, а в режиме офлайн – ректор Термезского государственного университета Абдукодир Тошкулов, директор Международного научно-исследовательского центра Имама Термези Музаффархон Жониев и другие. Они говорили о значении произведений мухаддиса Имама Термези и термезидов, их роли в развитии молодого поколения. Пожелали успехов конференции, которая станет началом нового этапа в более широком изучении наследия термезидов.
На конференции доцент Термезского государственного университета, старший научный сотрудник Международного научно-исследовательского центра Имама Термези, кандидат исторических наук Жалолиддин Мирзаев, проректор Международной исламской академии Узбекистана по научной работе и инновациям, доктор филологических наук, профессор Зохиджон Исломов, начальник отдела хранения наследия исламской религии Центра исламской цивилизации Узбекистана Мирзо Кенжабек, начальник отдела по международным связям Международного научно-исследовательского центра Имама Термези, доктор философии по историческим наукам Шукурилло Умаров, директор среднего специального исламского образовательного учреждения «Имом Термизий» Камол Исламов и другие ученые и исследователи представили 15 докладов на такие темы, как «Научное наследие термезидов в мировых фондах», «Использование взглядов и заключений Имама Бухари в произведении Имама Термези «Сунани Термизий», «Реформы в изучении наследия термезидов: результаты и перспективы», «Новый этап хадисоведения в Новом Узбекистане».
– Широкое празднование в стране 1200-летия великого ученого Имама Термези стало ярким практическим отражением уважения, оказываемого памяти выдающихся ученых, внесших большой вклад в развитие исламского мира, – сказал директор среднего специального исламского образовательного учреждения «Имом Термизий» Камол Исламов. – Один из великих основоположников хадисоведения Имам Термези, занимающий второе место после Имама Бухари в развитии этой науки, благодаря своим трудам внес большой вклад в развитие исламской культуры и стал известен всему миру. Его произведения изучаются исламоведами на протяжении многих веков.
На научно-практической конференции обсуждалась роль научно-духовного наследия термезидов на современном этапе, были высказаны предложения и рекомендации по широкой пропаганде их произведений и повышению интереса у читателей, особенно у молодежи, к их изучению.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана