Сайт работает в тестовом режиме!
11 Июнь, 2026   |   24 Зульхиджа, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:05
Шурук
04:50
Зухр
12:28
Аср
17:37
Магриб
20:00
Иша
21:37
Bismillah
11 Июнь, 2026, 24 Зульхиджа, 1447

Как начали создавать словари тюркских языков

02.10.2024   5158   7 min.
Как начали создавать словари тюркских языков

Словари тюркских языков начали создаваться уже в XI веке, передает издание Исламосфера.
Словарь древнетюркского языка
Первый известный словарь тюркских языков – знаменитый «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари (ум. 1101). Он был создан с целью обучения арабов этому языку и завершен в 1074 году. Поэтому заглавные слова в нем даны на тюркском, а сами объяснения – на арабском. В «Диван лугат ат-турк» представлена лексика разных тюркских племен. Это не просто словарь, а целый энциклопедический труд, содержащий сведения по истории тюрок, географии, мифологии, фольклору и народной литературе, а также информацию о медицине и методах лечения того периода. Кроме того, в нем приводятся имена людей, названия племен и топонимы. 
Словари чагатайского языка
Начиная с XV века в государствах Средней Азии в качестве письменного и литературного языка утвердился чагатайский язык, прямым продолжатель которого являются современные узбекский и уйгурский языки. Его распространение потребовало и составления словарей. Поэтому в Индии и Иране создавались чагатайско-персидские словари, а в Малой Азии – чагатайско-османские. Хотя его и нельзя назвать словарем в общепринятом смысле, одним из самых значимых трудов такого рода является «Мухакамат аль-лугатайн» Алишера Навои, которого можно считать создателем классического чагатайского языка. Автор закончил свой труд за год до смерти. В нем он сравнивает этот язык с фарси, доминирующим в культуре и литературе языком того периода. Приводя примеры, Алишер Навои доказывает, что тюрки превосходит персидский с точки зрения литературы, лексики, грамматики и фонетики.
Еще один основополагающий труд такого рода – словарь, получивший название «Абушка», который содержит около 2250 слов. Точно неизвестно, когда и кем он был создан, и как был назван автором. Название, под которым он стал известным, словарь получил от слова абушка («муж, пожилой мужчина»), с которого начинается. Труд был составлен с целью объяснения слов в произведениях Алишера Навои, но в нем приводятся примеры из произведений других поэтов того периода, таких как Лутфи, Убайдуллах Хан, Хусейн Байкара, Бабур.
«Бадаи аль-лугат» представляет собой чагатайско-персидский словарь, созданный для пояснения слов, упоминаемых в стихах Алишера Навои. Его автором является Тали, имевший псевдоним Имани. Особых сведений о нем нет. Предполагается, что свой труд он составил по заказу Хусейна Байкары (1470-1506) в конце XV века. Единственная сохранившая рукопись «Бадаи аль-лугат» находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Среди словарей, созданных в Новое время, выделяется «Санглах» Мухаммада Махди Хана. Составленный в 1758-1760 годах, он включает около 7000 статей. Словарь «Лугат-и чагатай ва турк-и османи» шейха Сулеймана Эфенди Бухари (1821-1890) содержит 7600 слов, а также включает примеры стихов известных поэтов, писавших на чагайтском языке, таких как Агахи, Риджаи, Мунис, а также народные песни и пословицы.
Словари кыпчакского языка
Из словарей кыпчакского языка, в первую очередь, следует отметить знаменитый Codex Cumanicus (Кодекс Куманикус). который был составлен христианскими миссионерами, посещавшими Золотую Орду, и включает латинско-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий словарь. Единственная рукопись произведения, датированная 1303 годом и предположительно, созданная в 1294 году, хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.

Практически все другие словари кыпчакского языка, за исключением Codex Cumanicus, были созданы в Египте и близких к нему регионах, где проживала многочисленная кыпчакская община. Первые кыпчаки попадали сюда в качестве рабов, получивших название мамлюков. Вторая волна пришлась на XIII век, когда, спасаясь от монгольских завоевателей, большие массы населения Дешт-и-Кипчак, Половецкой степи, бежали в Египет и другие страны Ближнего Востока. И, наконец, третья большая волна кыпчаков проникла в Египет после прихода к власти мамлюков и создания ими обширного государства, охватившего территории Египта, Сирии и некоторых районов Малой Азии. Так как у власти в стране оказались кыпчаки, то здесь широкое распространение получил кыпчакский язык. Его учили и арабы, стремясь заслужить расположение своих правителей. Соответственно, создавались словари и учебные пособия.
Например, «Китаб-и маджму-и тарджуман-и турки ва аджамими ва мугали» составлен в Египте в 1343 году и состоит из двух частей – арабо-тюркского и монголо-персидского словаря. «Китаб аль-идрак ва ли-лисани-ль-атрак» Абу Хаййана аль-Андалуси представляет собой словарь и грамматику, подготовленные для обучения кыпчакскому языку. «Китаб ат-тухфат аз-закийа фи-л-лугати ат-туркийа», автор которого неизвестен, был создан в Египте до 1425 года. Он состоит из двух частей: грамматики и арабо-кыпчакского словаря. Труд Абу Мухаммада Джамал ад-Дина Абдаллаха ат-Турки «Китаб булгат аль-муштак фи лугат ат-турк ва-ль-кифчак» представляет собой одну из самых ценных работ подобного рода периода мамлюков. Еще одним словарем, созданным для обучения арабов кыпчакскому языку, является «Ад-Дуррат аль-мудиа фи-ль-лугат аль-арабиййа ва-т-туркиййа» неизвестного автора. 
Словари турецкого языка
До второй половины XVIII века в Османской империи не составляли двуязычные словари с турецкого на другие языки. Хотя и создавались многочисленные труды такого рода, все они были либо арабо-турецкие, либо персидско-турецкие, и предназначались, главным образом, для изучения этих языков турками. Самым известным из них был арабо-турецкий словарь «Ахтари-кабир», составленный Муслихуддином Мустафой из Афьонкарахисара. 
Вместе с этим уже в XVII веке начали появляться словари с турецкого на западные языки. Но авторами их были европейцы. Первым из них стал Thesaurus Linguarum Orientalium, опубликованный в Вене в 1680 году в 4 томах и состоящий из словаря турецкой, арабской и персидской лексики с переводом на латынь и объяснениями на этом языке. Его автором был польский дипломат и переводчик Франциск Месньен Менински (1623-1698). Словарь в то время был новаторским по своей полноте, а для историков и лингвистов и сегодня остается ценным справочником по турецкому языку раннего нового времени.
Первым толковым словарем турецкого языка стал «Лехдже-и османи», подготовленный Ахмедом Вефик-пашой, государственным деятелем Османской империи, дипломатом, переводчиком, владевшим 16 языками, и великий визирем. Сочинение, которое и так очень сложное и содержит не употребляемую в письменной речи лексику, еще более усложняет упорядочение слов по корням или смыслам. Поэтому работа, не слишком пригодная для использования в качестве словаря, сегодня может стать лишь предметом отдельных исследований.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

Каср аль-Хукм: намаз на площади и сад под землей

10.06.2026   1120   3 min.
Каср аль-Хукм: намаз на площади и сад под землей

Введенная в эксплуатацию в начале 2025 года станция Каср аль-Хукм стала центральным звеном новой системы метрополитена столицы Саудовской Аравии Эр-Рияда и вошла в список красивейших в мире.
По данным издания Исламосфера, станция представляет собой сложный архитектурный организм, интегрированный в историческую ткань города, и выходит за рамки обычного транспортного объекта, служа примером взаимодействия высоких технологий и региональных традиций. Проект, разработанный норвежским бюро Snøhetta в сотрудничестве с итальянскими коллегами из One Works и Crew, официально открылся 26 февраля 2025 года.
Зеркальная чаша как оптический инструмент
Визуальной доминантой объекта служит вогнутый зеркальный навес-чаша диаметром семьдесят метров. Конструкция выполнена из панелей нержавеющей стали с двойным изгибом толщиной восемь миллиметров. Несмотря на выразительный внешний вид, данный элемент несет прежде всего практическую нагрузку, работая как гигантский оптический рефлектор.
Основная техническая задача чаши заключается в перенаправлении прямых солнечных лучей вглубь атриума на глубину до сорока метров, что значительно снижает затраты на электроэнергию в светлое время суток. Помимо инсоляции, вогнутая форма способствует пассивной терморегуляции. Полированная сталь обладает высоким коэффициентом отражения солнечной радиации, что предотвращает перегрев конструкций. Кроме того, широкий вынос навеса создает обширную затененную зону на городской площади, выполняя роль технологичного тента для пешеходов.
Подземный оазис и климат-контроль
На глубине около тридцати пяти метров под землей расположен «оазис» — сад с живыми растениями, заключенный в герметичную стеклянную оболочку. Для поддержания жизни флоры используется комбинация естественного света из атриума и волоконно-оптических систем. Последние доставляют солнечные лучи в самые удаленные уголки станции, не нагревая при этом помещение, что критически важно для сохранения микроклимата в условиях аравийской жары. Жизнеобеспечение растений полностью интегрировано в экологический цикл здания: для орошения применяется переработанная вода, собранная инженерными системами с поверхности площади и кровли.
Отражение регионального наследия
Дизайн интерьера несет в себе глубокий символизм. Внутренние стены центрального конуса украшены сотнями треугольных отверстий, что является прямой отсылкой к архитектурному стилю региона Неджд. В традиционном зодчестве такие перфорации в глинобитных стенах служили для пассивной вентиляции и естественного освещения.
Сакральная геометрия и общественное пространство
Расположение объекта в районе Аль-Кири наделяет его функцией важного городского центра. Площадь перед станцией, выложенная терраццо, спроектирована как открытое пешеходное пространство. Особое значение в ландшафте имеют дренажные каналы, предназначенные для сбора ливневых стоков. Архитекторы наделили эти утилитарные элементы еще одной функцией — русла каналов ориентированы строго на Мекку, т.е. в сторону киблы. Это позволяет использовать территорию перед станцией как дополнительное молитвенное пространство во время главных мусульманских праздников, когда прилегающая к станции мечеть не может вместить всех верующих. А ночью интегрированная светодиодная подсветка подчеркивает сакральную направленность пространства.
В 2025 году проект вошел в список «Великолепной семерки» самых красивых станций мира по версии премии Prix Versailles под эгидой ЮНЕСКО и был удостоен золотого сертификата LEED за экологическую устойчивость.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира