15-16 октября текущего года в Ташкенте и Хиве проходит международная конференция «Ислам – религия мира и добра».
В ней принимают участие многие отечественные и зарубежные ученые.
Среди них – профессор Международного университета исламских наук, доктор Салах Мухаммад Абулхадж (Иордания), передает УзА. Ниже мы публикуем мнение ученого о престижной международной конференции, проходящей в нашей стране.
– Я горжусь тем, что участвую в международной конференции, организованной в городах Ташкенте и Хиве на тему «Ислам – религия мира и добра», – сказал доктор Салах Мухаммад Абулхадж. – Хоть я и родом из Иордании, считаю Узбекистан своей первой родиной. Потому что великие ученые, которых взрастила эта священная земля, дороги мне, как духовные родители. Какую бы книгу я ни открывал, постоянно встречаю названия таких благословенных мест, как Самарканд и Бухара, имена великих ученых Имама Бухари, Имама Термизи, Имама Дорими.
Ученые, наставники и имамы этой страны – самые дорогие и уважаемые для нас люди. Все они нам дороги и являются нашими братьями. Я очень рад, что мне посчастливилось познакомиться с людьми этой благословенной земли.
То, что Узбекистан является родиной таких величайших ученых, я считаю поистине благословением и милостью Всевышнего. Благодаря вашим ученым, имамам, представителям научной сферы в этой стране процветает подлинный ислам, и вы не поддаетесь влиянию различных радикальных групп.
Поддерживаю благие инициативы Президента Республики Узбекистан в области углубленного изучения научного наследия великих ученых и мыслителей. Создание международных центров Имама Бухари, Имама Термизи, Имама Мотуриди способствует распространению знаний, духовному просвещению узбекского народа. Ибо, изучение деятельности известных ученых, факихов, мухаддисов, муфассиров Мавераннахра, исследование их трудов является не только огромной честью, но и ответственностью.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана