Сайт работает в тестовом режиме!
03 Июль, 2025   |   8 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:10
Шурук
04:55
Зухр
12:32
Аср
17:42
Магриб
20:04
Иша
21:40
Bismillah
03 Июль, 2025, 8 Мухаррам, 1447

ИА «Avesta»: . Результаты исследований Мирзо Улугбека заняли достойное место в сокровищнице мировой науки

31.03.2024   1379   3 min.
ИА «Avesta»: . Результаты исследований Мирзо Улугбека заняли достойное место в сокровищнице мировой науки

Таджикское информационное агентство «Avesta» опубликовало статью, посвященную великому узбекскому ученому и государственному деятелю Мирзо Улугбеку, сообщает ИА «Дунё».
В статье представлена биография представителя династии Темуридов, внука Амира Темура, который с детских лет сопровождал своего могущественного деда в его военных походах, присутствовал на важных совещаниях, приемах иностранных послов.
Подчеркивается, что Амир Темур принимал особое участие в воспитании, образовании Мирзо Улугбека, формировании его интересов. Сахибкиран чувствовал в нем незаурядный ум и способности к знаниям.
«Мирзо Улугбек стал правителем в 15 лет под опекой Шах-Малика. В 1411 году началось его самостоятельное правление, и в течение сорока лет, до 1449 года, в Мавераннахре продолжалась политическая и экономическая стабильность, Самарканд превратился в центр образования, науки и культуры», - пишет автор.
Подчеркивается, что Мирзо Улугбек уделял большое внимание образованию. По его приказу были построены медресе в Бухаре, Самарканде, Гиждуване, где наравне с религиозными науками студенты получали знания по математике, геометрии, астрономии, медицине и другим дисциплинам. Медресе сохранились до наших дней.
Отдельное внимание уделено Самаркандскому медресе, расположенному на площади Регистан. По оценке исследователей, это одно из лучших монументальных сооружений Средневековья. В медресе преподавали знаменитые ученые своего времени, сподвижники Мирзо Улугбека — Кази-Заде Руми, Гиясиддин Джамшид, Хусейн Бирджанди, Али Кушчи. По свидетельству письменных источников, Мирзо Улугбек иногда сам читал лекции студентам по математике и астрономии.
«Самаркандское медресе прославилось далеко за пределами Мовароуннахра. Известно, что в нем готовили не только служителей мечетей, но и государственных служащих, ученых, учителей для мактабов и медресе. Это способствовало подъему науки и культуры», - говорится в статье.
Автор рассказывает и о знаменитой обсерватории Мирзо Улугбека, построенной в Самарканде, а также его трудах, принесших ему мировую славу.
Один из них - «Зидж» Мирзо Улугбека отвечал всем требованиям того времени. Произведение состоит из четырех книг. Первая посвящена хронологии и календарям китайцев, древних тюрков, персов, греков, арабов. Вторая — сферической астрономии и математической географии, в ней представлены математические и географические таблицы. В третьей книге говорится о движении планет и звездной астрономии, размещены таблицы движений планет и звездный каталог, описывающий координаты 1018 неподвижных звезд. Четвертая книга посвящена астрологии.
Резюмируя историю великого человека, автор пишет, что Мирзо Улугбек был и остается великим ученым. Результаты его исследований заняли достойное место в сокровищнице мировой науки.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   7159   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира