В областном Центре педагогического мастерства прошла республиканская научно-практическая конференция, посвященная 150-летию Махмудходжи Бехбуди, а на курсах повышения квалификации кадров органов самоуправления граждан при администрации региона состоялся «круглый стол» с участием ученых, творческих людей, студентов и представителей СМИ.
Сначала участники научно-практической конференции возложили цветы к подножию памятника великому просветителю, установленного во дворе центра. Выступившие на конференции, а затем на курсах отметили огромное внимание, которое наше государство уделяет изучению бесценного наследия М. Бехбуди.
– Одной из заслуг Бехбуди является то, что он открывал школы за свой счет, издавал учебники, тем самым вкладывая средства в образование народа, - отметил заслуженный журналист Узбекистана, главный редактор объединенной редакции областных газет «Зарафшон» и «Самаркандский вестник» Фармон Тошев. - Самое главное, что именно в Самарканде, в сотрудничестве с интеллигенцией, был заложен первый камень в фундамент национальной прессы. В редакцию приезжали работать творческие люди из разных регионов Средней Азии. Издание, выходившее под многими названиями, такими как «Хуррият» и «Голос бедных», в настоящее время функционирует под названием «Зарафшон». Я очень горжусь тем, что работаю в газете, где работал замечательный педагог. В музее, организованном нашей редакцией, экспонируются газеты, издававшиеся в то время. Здесь также имеются экспозиции, посвященные деятельности Бехбуди.
Бехбуди прожил всего 44 года. Несмотря на то, что большую часть своей жизни он провел под давлением и угрозами, ему удалось позаботиться о судьбе будущих поколений. Он работал издателем, театральным критиком, писателем, муфтием, оставив неизгладимый след во всех социально значимых сферах.
Творческое наследие Бехбуди включает в себя более 200 научных и публицистических статей, шесть учебников, книгу «Путевые воспоминания», «Завещание», пьесу «Падаркуш». В ходе конференции было отмечено значение трудов великого просветителя, его многогранное творчество.
Безграмотнось - главная трагедия народа
В ходе «круглого стола» напомнили, что, в соответствии с Постановлением Главы нашего государства в октябре 2025 года в Самаркандском государственном университете им. Ш. Рашидова будет организована международная научно-практическая конференция на тему «Актуальные вопросы изучения наследия Махмудходжи Бехбуди и движения джадидов», а в ноябре - в Государственном академическом большом театре Узбекистана им. А. Навои - пройдет торжественный литературно-художественный вечер, посвященный памяти М. Бехбуди.
- Драма «Падаркуш» («Убийца отца») М. Бехбуди - первый образец нашей национальной драматургии, открывшая светлый путь молодым творцам ХХ века, - считает доцент СамГУ Дилафруз Рахматова. - Создание этой постановки оказало влияние на драмы «Легко ли быть юристом?» Авлони, «Несчастный жених» Кодири, «Старая школа, новая школа» Хаджи Муина, «Ядовитая жизнь» Хамзы. «Именно невоспитанность и невежество сделали нас бездомными, бездетными и безродными. Бездомность, нищета, рабство, бедность, лишения и унижения - все это плоды и последствия невежества и неграмотности”. Благодаря этому высказыванию Бехбуди, мы понимаем, что человек, народ, добившийся прогресса в мире, может достичь совершенства только посредством знаний.
Ради свободы народа
Политические взгляды Махмудходжи Бехбуди были известны далеко за пределами страны.
- Его девиз «Права не даются, а завоевываются» призывал преданных своему делу людей быть активными, - говорит заслуженный журналист Узбекистана, автор романа “Джадид”, писатель Нусрат Рахмат. - В начале прошлого века этот просвещенный человек сумел создать концепцию образования Туркестанского края и представить ее самому императору. Кроме того, Бехбуди стал одним из лидеров движения «Туркестанская автономия». Он подчеркивал, что готов отдать свою жизнь, если это необходимо, ради свободы народа. В центре его внимания всегда было развитие образования. Например, в таких статьях, как «Адрес», «Воспоминания о путешествии» и «Слово сарта неизвестно» Бехбуди резко критиковал консервативное реакционное духовенство, невежество в образовании, культуре, быту и религиозном сознании, чрезмерную помпезность на свадьбах и национальных обрядах. По этой причине просветитель вызывал неприязнь у чиновников, имущих и части духовенства того времени.
Н. Рахмат вспоминал, как восстанавливали славное имя Бехбуди, устанавливали ему памятник.
- К нашему счастью, в то время председателем республиканской комиссии по топонимике стал глава правительства Шавкат Мирзиёев, - говорит Н. Рахмат. – И наше обращение, которое отклоняли внизу, дошло до этого человека, и он дал нам разрешение воздвигнуть памятник М. Бехбуди. После чего мы отвезли несколько фотографий просветителя известному скульптору в Самарканде. Спустя 3-4 месяца наш заказ был искусно выполнен скульптором Эргашхоном Каххоровым. Но встала еще одна проблема: где и как установить памятник. В то время почти все чиновники боялись слова «новый».
После бурного обсуждения авторы проекта пришли к выводу, что памятник следует установить рядом с Самаркандским областным институтом повышения квалификации и переподготовки педагогических кадров, которому тогда присвоили имя великого просветителя. Ведь М. Бехбуди был не только писателем и драматургом, но и первым министром народного просвещения республики. Тогдашний директор института Азиз Аминов для установки памятника выделил место в центре двора учреждения.
Таким образом, в мае 2006 года здесь состоялось торжественное открытие первого памятника великому просветителю. В нем приняли участие потомки Бехбуди, ученые, писатели и поэты, родственники и молодежь.
Следует отметить, что до недавнего времени этот монумент считался единственным памятником Бехбуди.
Мы гордимся…
- Бехбуди поддерживал и поощрял всех талантливых творческих людей в редакции и вокруг себя в целом, кроме того, он призвал интеллектуалов мусульманских стран поддерживать друг друга, - рассказывает потомок просветителя Шохрух Бехбуди. - Его эссе «Письмо моим казахским братьям» стало настоящим призывом к действию для региона того времени. Он также резко раскритиковал ту категорию людей, которые не стремятся к знаниям и не отказываются от помпезных свадеб и развлечений. Мы, его потомки, по праву гордимся нашим прадедом. Нас особенно радует внимание, уделяемое Главой нашего государства изучению жизни джадидов и их бесценного наследия, которое они оставили после себя. Особенно важными событиями в жизни страны в последние годы стали открытие в его честь памятника на Аллее литераторов в Ташкенте, создание дома-музея в Самарканде, учреждение премии имени Махмудходжи Бехбуди в области драматургии.
Напомним, что соответствующим Указом Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева Махмудходжа Бехбуди награжден орденом «Буюк хизматлари учун». Его произведения включены в учебники и учебные пособия, его именем названы улицы и школы.
Автор: Ёрмамат РУСТАМОВ, “Самаркандский вестник”.
Для справки
Махмудходжа Бехбуди родился 19 января 1875 года в Самарканде в семье муфтия. Начальное образование он получил у своего дяди, затем продолжил обучение в старометодной начальной школе и медресе.
Он свободно говорил на арабском, персидском, русском и других языках. Бехбуди исполнял обязанности мирзы и казия, а также был муфтием в Джамбае. В 1900 году М. Бехбуди отправляется в паломничество в Мекку. В 1903–1904 годах он посетил Москву, Петербург, Казань и Уфу. В 1914 году просветитель совершил поездку в Турцию, Египет и другие арабские страны.
Он обладал как религиозными, так и светскими знаниями. У него были три сына и дочь, которые после гибели отца и начала гонений на джадидов испытывали немало лишений.
После того как Бехбуди был объявлен врагом народа, семья вынужденно покинула свой дом, расположенный в Самарканде по улице Некрасова, 47, и переехала в Душанбе. Масудхан Бехбуди сменил фамилию и работал переводчиком в Душанбе, издавал школьные учебники. Рано умерла дочь Махмудходжи Парвина (ее второе имя Сураёхон), преждевременно потерявшая двоих детей. Второй сын, Максудхан, умер от болезни в 1932 году в возрасте 21 года. Третий сын Махмудходжи - Матлюбхан, в 1942 году ушел на фронт и пропал без вести.
В настоящее время потомки М. Бехбуди проживают в махалле «Кошхауз» в Самарканде.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана