Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Новом Узбекистане, где человеческое достоинство возвышается, важной задачей определено обеспечение удовлетворенности людей жизнью, обеспечение прав и свобод каждого человека и проявление уважения к представителям различных сфер.
Особенно ценить тех, кто занимается профессиями, которые делают наше окружение благоустроенным и чистым, - главный признак гуманного общества.
С этой целью, 30 декабря, Управление мусульман Узбекистана организовало благотворительный стол в комплексе "Хазрати Имам" для работников благоустройства, которые вносят свой вклад в благоустройство и красоту нашей столицы, и вручило подарки.
В мероприятии приняли участие председатель Управления мусульман Узбекистана, муфтий шейх Нуриддин Холикназар, сотрудники Главного управления благоустройства города Ташкента и более 200 сотрудников.
В своем выступлении хазрат муфтий особо подчеркнул, что в последние годы в нашей стране Главой нашего государства проводится множество благотворительных работ по возвышению человеческого достоинства, и это отражается в жизни каждого соотечественника, отметив, что роль этих профессионалов в жизни общества несравнима, и благодаря им наша страна становится процветающей, наши улицы ухоженными, наша окружающая среда чистой, а наши сердца светлыми.
Кроме того, в своих словах шейх Нуриддин Холикназар подчеркнул, что такие преданные люди высоко ценятся в нашей религии, отметив, что устранение вреда с пути также считается частью веры, и особое внимание к чистоте в исламе ясно видно из его связи с верой. Он вспомнил хадис нашего Пророка, мир ему и благословение: "Чистота - половина веры".
На мероприятии было подчеркнуто, что благополучие общества начинается, прежде всего, с внимания к человеку, оценки его труда и достойного поощрения. Было отмечено, что такое уважение и забота, проявляемые к работникам благоустройства, самоотверженно служащим благоустройству нашей столицы, являются ярким примером уважения к труду и достоинству каждого человека в нашем государстве.
В конце мероприятия муфтий вручил ценные подарки преданным сотрудникам, проявляющим активность в этой области, а всем участникам - продуктовые наборы.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана