Сайт работает в тестовом режиме!
12 Май, 2025   |   14 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:34
Шурук
05:08
Зухр
12:24
Аср
17:23
Магриб
19:35
Иша
21:03
Bismillah
12 Май, 2025, 14 Зулькада, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   5485   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты

На узбекском и российском телеканалах пройдет премьера фильма «Узбекистан. Путь к Победе»

08.05.2025   5164   2 min.
На узбекском и российском телеканалах пройдет премьера фильма «Узбекистан. Путь к Победе»

8-9 мая состоится премьера историко-художественного документального фильма под названием «Узбекистан. Путь к Победе», снятого при сотрудничестве Центра исламской цивилизации в Узбекистане и российской киностудией «Диви».
Фильм направлен на осмысление прошлого через художественное выражение и историческую достоверность, раскрывая темы единства, милосердия и межнационального братства. Основные сцены этого историко-документального фильма были сняты в Ташкенте — на площади Памяти и Почестей, а также у мемориального комплекса, посвящённого семье кузнеца Шоахмада Шомахмудова, которая в годы войны проявила поистине героическое человеколюбие, приняв под опеку 15 детей разных национальностей. Съёмки также проходили на территории Парка Победы.
Как известно, в 1941 году население нашей республики составляло более 6 миллионов 800 тысяч человек. С началом войны почти 2 миллиона наших соотечественников отправились на фронт. Более 500 тысяч из них, каждый из которых был героем в полном смысле этого слова, погибли в жестоких боях. 
Более 1,5 миллиона человек, переселённых из районов, охваченных боевыми действиями, нашли приют в нашей республике. Несмотря на то что сами они переживали трудные времена войны, жители Узбекистана открыли свои сердца и приютили всех, кто пострадал от войны.
В годы войны семья кузнеца Шоахмада Шомахмудова, проявившая истинное гуманизм и героизм, взяла под опеку 15 детей разных национальностей. 
Историко-документальный художественный сериал «Узбекистан. Путь к Победе» станет ярким примером признания гуманитарного вклада Узбекистана в судьбы тысяч эвакуированных во время войны.  В фильме участвуют ведущие актёры и историки из России, Европы и Узбекистана, а также творческие группы.  Документально-художественный сериал состоит из пяти частей, каждая из которых длится по пять минут, и освещает основные гуманитарные и культурные аспекты эвакуации в Узбекистан:
•  Прибытие эвакуированных в Ташкент в годы Второй мировой войны;
•  Узбекские семьи, которые приняли сирот из различных республик, как собственных детей;
•  Мужество узбекских солдат и фронтовиков;
•  Преемственность традиций взаимопомощи, как это было, например, в 1966 году, когда, после землетрясения, жители Узбекистана проявили сплочённость и помогли в восстановлении Ташкента.
 Премьера состоится 8 мая 2025 года в 16:15 на телеканале «Россия-Культура» (в 18:15 по ташкентскому времени), а также 9 мая на телеканале «Sevimli» на узбекском языке в 16:20.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана