Сайт работает в тестовом режиме!
19 Май, 2025   |   21 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:24
Шурук
05:01
Зухр
12:25
Аср
17:27
Магриб
19:42
Иша
21:12
Bismillah
19 Май, 2025, 21 Зулькада, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   5627   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Саудовская Аравия объяснила исключение Таджикистана из списка стран для оформления eVisa

14.05.2025   3481   4 min.
Саудовская Аравия объяснила исключение Таджикистана из списка стран для оформления eVisa

В посольстве Саудовской Аравии подтвердили, что исключение Таджикистана из перечня стран, граждане которых могут оформлять электронные туристические визы (eVisa), связано с подготовкой к сезону хаджа 2025 года.
Как сообщили «Азия-Плюс» в посольстве,  Таджикистан продолжает оставаться членом Группы «А», однако, в связи с необходимостью урегулирования вопросов, связанных с хаджем, выдача туристических виз гражданам Таджикистана временно приостановлена.
В посольстве также добавили, что после завершения сезона хаджа система туристических виз для граждан Таджикистана будет восстановлена, и Таджикистан вновь появится в списке стран, для которых доступно оформление eVisa.
Напомним, в конце апреля Саудовская Аравия исключила Таджикистан из перечня стран, граждане которых могут оформлять электронные туристические визы (eVisa).
На официальном сайте Королевства Таджикистан больше не указан в списке таких государств. Помимо Таджикистана, из перечня также исчез Узбекистан, в то время как Казахстан и Кыргызстан по-прежнему остаются в списке.
Электронная туристическая виза Саудовской Аравии (eVisa) выдается сроком на один год и позволяет туристам пребывать в стране до 90 дней. По этой визе можно путешествовать, отдыхать, навещать родственников и совершать умру.
В августе 2023 года Саудовская Аравия упростила для граждан Таджикистана и еще семи стран, включая Узбекистан и Кыргызстан, процедуру получения визы, подключив их к системе eVisa.
Новые правила хаджа
Недавно Саудовская Аравия ввела новые правила для хаджа-2025: теперь никто не сможет совершить хадж без специальной визы для паломников.
Представители Комитета по религии Таджикистана объяснили изменения «Азия-Плюс», отметив, что ранее таджикские паломники выезжали в Саудовскую Аравию через туристические компании других стран, нарушая закон и выполняя хадж незаконным способом.
Согласно новым изменениям, опубликованным Министерством внутренних дел Саудовской Аравии, с 29 апреля 2025 года в Мекку и Медину смогут попасть только те, кто имеет специальную визу хаджа.
Таким образом, теперь граждане Таджикистана, которые отправятся в паломничество с компаниями других стран, не смогут посетить Мекку законно.
«Граждане Таджикистана в основном отправляются в умру (малое паломничество) через соседние страны (Узбекистан и Россию), и часть из них нелегально остаются там до основного хаджа. Теперь это будет невозможно. С туристической или бизнес визой граждане нашей страны больше не смогут выполнить обряды хаджа, и если это случится, они будут подвергнуты строгим санкциям», — заявили ранее в Комитете. 
В Комитете по религии Таджикистана отметили, что многие граждане, в поисках дешевых услуг, обращались в туристические компании соседних стран, но часто сталкивались с обманом. Теперь, по решению Саудовской Аравии, такие паломники не смогут попасть в Мекку.
 
Что грозит?
Согласно новым правилам Саудовской Аравии, тем, кто отправится в хадж незаконно, грозят штрафы, арест на 6 месяцев и депортация с запретом на въезд в страну на 10 лет.
Комитет по религии Таджикистана призывает граждан не ехать в хадж через иностранные компании, чтобы избежать проблем.  
Сезон хаджа 2025 начнется в середине мая и продлится до конца июня. Стоимость услуг составляет 56 800 сомони, а платежи можно осуществить через «Ориёнбонк».
Саудовская Аравия выделила в этом году для Таджикистана 7 тысяч квот.
За последние 20 лет около 40 миллионов мусульман из разных стран совершили хадж в Саудовской Аравии.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира