Сайт работает в тестовом режиме!
10 Январь, 2026   |   21 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:48
Зухр
12:35
Аср
15:32
Магриб
17:17
Иша
18:35
Bismillah
10 Январь, 2026, 21 Раджаб, 1447
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   9935   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Встреча министра вакуфов Алжира с иностранными судьями конкурса Корана 

06.01.2026   1970   2 min.
Встреча министра вакуфов Алжира с иностранными судьями конкурса Корана 

Министр по делам религий и вакуфов Алжира вчера встретился с иностранными судьями 21-го Международного конкурса Корана этой страны и провел с ними переговоры.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Al Ayam", на встрече, состоявшейся вчера, 4 января, в штаб-квартире министерства, присутствовали шейх Тахер бин Захер бин Масуд бин Саид аль-Азвани, директор департамента Корана Министерства вакуфов и по делам религий Омана, и шейх Мухаммад Фахад Харуф, профессор чтения, толкования и коранических наук из Сирии.
Встреча была организована в рамках участия этих двух людей в судейском комитете 21-го Международного конкурса Алжира по заучиванию и чтению Корана, и оба судьи, высоко оценив усилия страны в служении Корану, разъяснили роль и место этого международного конкурса в укреплении и распространении коранических ценностей.
Министр по делам религий и вакуфов Алжира Юсуф Бельмахди также пожелал судьям приятного пребывания и успехов в выполнении их миссии, а гости поблагодарили алжирцев за теплый прием и гостеприимство.
21-й Международный конкурс по заучиванию и чтению Корана на приз Алжира начал свою работу под наблюдением министра по делам религий и вакуфов Алжира Юсуфа Бельмахди, и в конкурсе приняли участие представители 48 стран.
Конкурсные соревнования проходили с использованием технологии видеоконференцсвязи и дистанционно на уровне посольств, консульств и дипломатических представительств Алжира за пределами страны под наблюдением комитета международных судей, в состав которого вошли четыре судьи из Алжира, один судья из Сирии и еще один судья из Омана.
Предварительный этап конкурса продолжался до 30 декабря, в ходе которого 20 человек из разных стран были отобраны и представлены для участия в финальном этапе, который проводится в ознаменование события "Исра и Мирадж".

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира