Сайт работает в тестовом режиме!
29 Декабрь, 2025   |   9 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:23
Шурук
07:48
Зухр
12:30
Аср
15:21
Магриб
17:06
Иша
18:25
Bismillah
29 Декабрь, 2025, 9 Раджаб, 1447
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   9537   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Мечеть Сулеймание: безопасное убежище для мусульман столицы Чехии 

26.12.2025   2440   3 min.
Мечеть Сулеймание: безопасное убежище для мусульман столицы Чехии 

Мечеть Сулеймание, расположенная в самом сердце Праги, столицы Чешской Республики, стала безопасным местом для мусульман и убежищем для нуждающихся всех рас и религий.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "religionunplugged", среди тихих и простых многоквартирных домов небольшого района Страшнице в Праге, столице Чешской Республики, есть простое место для поклонения. Снаружи кажется, что это просто обычный жилой комплекс, однако, присмотревшись, можно обнаружить, что это нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
Мечеть Сулеймание, основанная небольшой группой турецких иммигрантов, приехавших из Германии, уже более 30 лет является частью пражского общества.
Некоторые исследования оценивают мусульманское население этой 11-миллионной страны примерно в 5 000 человек, а другие - почти в 20 000 человек. Несмотря на эту небольшую численность, мечеть Сулеймание остается твердой в своем стремлении предоставлять религиозные услуги, необходимые исламской общине, и создавать чувство единства и солидарности, основанное на вере.
Мустафа Ходжа, глава мечети и ее главный имам, говорит: "Двери нашей мечети открыты для всех. Для нас важно, чтобы каждый мог легко войти в нашу мечеть".
Помимо своих религиозных обязанностей, таких как проведение молитв и управление мечетью, этот общительный учитель также занимается связями с иностранными гостями и планированием реконструкции здания.
Мечеть Сулеймание — это не только место для поклонения, но и место для обучения молодежи, религиозных дискуссий, общественного питания и даже проживания. Мечеть спроектирована и содержится в соответствии с исламскими обычаями, которые предписывают разделение между мужчинами и женщинами с точки зрения функционирования мечети.
«Мы делаем в этой мечети много дел, — говорит он с улыбкой. — В течение месяца Рамадан у нас проходят ифтары, которые открыты для всех членов общества. Мы не спрашиваем людей, постятся они или нет; мы даже не спрашиваем их, мусульмане они или нет». Он также добавил, что студенты университетов всех религий и национальностей часто посещают эти ифтары. По этой причине мечеть Сулеймание приобрела известность в Праге.
Он продолжил: "Они называют нас «турецкой мечетью». Нас знают под этим именем". 

Он добавил: "Одна индонезийская туристическая группа связалась со мной в WhatsApp. Они сказали, что путешествуют и хотят провести свою пятничную молитву в этой мечети, что они и сделали. Как я уже сказал, наши двери открыты для всех".
Ходжа сказал: "Мы делаем все возможное, чтобы как можно больше интегрироваться в общество".

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан