Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В седьмом и восьмом эпизодах программы по поиску талантов в области Корана "State of Recitation" в Египте участники продемонстрировали свои способности в чтении и таджвиде аятов Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Аль-Дустур", седьмой и восьмой эпизоды программы по поиску талантов в области Корана "State of Recitation" в Египте вышли в эфир в прошлую пятницу и субботу.
Седьмой эпизод включал в себя соревнование между: Реза Мохаммад Реза, Мохаммад Ахмад Хасан Исмаил (Аль-Куладжи), Ашраф Сейф Салех, Валид Салах Атыйя, Мохаммад Махер Шафик и Махмуд ас-Саид Абдулла.
Результаты участников в седьмом эпизоде программы были следующими:
Ашраф Сейф Салех набрал 268 очков.
Реза Мохаммад Реза набрал 266 очков.
Мохаммад аль-Куладжи набрал 271 очко.
Мохаммад Махер набрал 267 очков.
Валид Атыйя набрал 263 очка.
Махмуд ас-Саид Абдулла набрал 267 очков.
После этих результатов Реза Мохаммад Реза и Валид Салах Атыйя участвовали во втором раунде, чтобы определить, кто из них пройдет в следующий этап, а кто выбудет. В конце концов, судьи выбрали Резу Мохаммада Резу для следующего этапа.
Также чтецами, участвовавшими в восьмом эпизоде, были: Атыйя Алла Рамадан, Ахмад Джамаль Абдель Ваххаб, Муханна Раби Абдель Монем, Али Мохаммад Мустафа, Мохаммад Камель и Омар Насер Ахмад Али.
Далее вы можете посмотреть чтение Атыйи Алла Рамадана, слепого чтеца этого эпизода программы "State of Recitation", которое было исполнено с особым энтузиазмом и чувством.
Программа началась с 32 участниками, и количество участников постепенно уменьшалось в каждом эпизоде, поскольку каждый раз один или несколько участников выбывали, пока не были определены победители двух разделов программы, а именно "Чтение" и "Таджвид".
Программа "State of Recitation" выходит в эфир каждую пятницу и субботу в 9 часов вечера на каналах "Ан-Нас", "Аль-Хаят", "Си-Би-Си" и канале Священного Корана, а также на платформах Министерства вакуфов Египта и платформе "Watch It".
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана