Сайт работает в тестовом режиме!
27 Декабрь, 2025   |   7 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:22
Шурук
07:48
Зухр
12:29
Аср
15:19
Магриб
17:05
Иша
18:23
Bismillah
27 Декабрь, 2025, 7 Раджаб, 1447
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   9398   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Фильм «Затерянная земля» удостоен награды на кинофестивале в Джидде

18.12.2025   2335   3 min.
Фильм «Затерянная земля» удостоен награды на кинофестивале в Джидде

Художественный фильм «Затерянная земля» японского режиссера, ставший первым кинематографическим рассказом о страданиях мусульман рохинджа, был удостоен награды на кинофестивале в Джидде.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Muslims Around The World", на церемонии закрытия пятого Международного кинофестиваля Красного моря в Джидде фильм «Затерянная земля» получил приз за лучший полнометражный фильм и стал первым фильмом, документирующим трагедию мусульман рохинджа в штате Аракан в Мьянме.
Фильм, снятый японским режиссером Акио Фудзимото, известным своей гуманитарной и общественной деятельностью, рассказывает историю четырехлетнего мальчика рохинджа и его девятилетней сестры. 

Покинув лагерь беженцев в Бангладеш, они надеются добраться до Малайзии и воссоединиться со своей семьей. Обстоятельства складываются так, что они теряются и оказываются в Таиланде, где отправляются в опасное морское путешествие на лодке, полной пассажиров.
В фильме приняли участие более двухсот беженцев рохинджа, в том числе двое детей, которые сыграли главные роли в своем первом актерском опыте, что придало фильму высокую степень подлинности в передаче реальных страданий этого меньшинства.
Фильм соревновался в секции полнометражных фильмов с пятнадцатью другими работами из арабского мира, Азии и Африки. Саудовский фильм «Миграция» режиссера Шахада Амина получил приз жюри, а Амир Фахреддин получил приз за лучшую режиссуру за фильм «Греция», а ливанский фильм «Звезды надежды и боли» режиссера Сирила Ариса получил приз за лучший сценарий.
В сентябре прошлого года «Затерянная земля» получила специальный приз жюри в секции «Горизонты» на 82-м Венецианском международном кинофестивале в знак признания его художественной и гуманитарной ценности.
Режиссер фильма Фудзимото ранее заявлял, что ему трудно поверить в масштабы страданий, которые перенес народ рохинджа, и отметил, что кино является жизненно важным инструментом для разоблачения этой катастрофы перед миром.
Согласно сообщениям, более миллиона рохинджа бежали из штата Ракхайн в Мьянме в Бангладеш в 2017 году, чтобы спастись от геноцида, совершенного армией Мьянмы, а также от волны насилия со стороны ополченцев Ракхайна в этом году. Большинство из них сейчас живут в тяжелых гуманитарных условиях в лагере Кокс-Базар в Бангладеш, крупнейшем лагере беженцев в мире, и многие из них предпринимают опасную морскую миграцию в поисках лучшего будущего.
Международный кинофестиваль Красного моря ежегодно проводится в историческом районе Аль-Балад в Джидде. С момента своего основания в 2019 году фестиваль стал ведущей платформой для поддержки киноиндустрии Саудовской Аравии и арабских стран, развития талантов и демонстрации международных постановок.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира