Сайт работает в тестовом режиме!
08 Июнь, 2025   |   12 Зульхиджа, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:06
Шурук
04:50
Зухр
12:27
Аср
17:36
Магриб
19:58
Иша
21:35
Bismillah
08 Июнь, 2025, 12 Зульхиджа, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   5930   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Чтение, которое сделало «Сейеда Саида» султаном чтецов Египта

27.05.2025   2795   4 min.
Чтение, которое сделало «Сейеда Саида» султаном чтецов Египта

Сейед Саид получил титул «Султан чтецов» (король чтецов Египта) за свое непревзойденное исполнение благословенной суры Юсуф (мир ему), которую многие считают лучшей записью его чтения. В середине 1990-х годов его аудиокассета получила широкое распространение, и звук его чтения доносился из всех домов, магазинов и даже общественного транспорта по всему городу. 

По сообщению IQNA со ссылкой на "24.ae", шейх Сейед Саид, выдающийся египетский чтец, родился 7 марта 1943 года и вырос в полностью коранической среде. Он выучил весь Священный Коран наизусть до достижения семилетнего возраста под руководством шейха Абдо Аль-Махмуди Османа в коранической школе в своей деревне.

Хотя его кораническая деятельность началась тихо в деревне Дакахлия, позже его имя стало известно в провинции Думьят, особенно в районе Кафр-Сулейман, о котором он часто говорил: «Именно деревня Думьят добавила титул «шейх» к моему имени, и я стал известен там еще до того, как мои соотечественники узнали меня».

Позже шейх Сейед Саид присоединился к группе великих чтецов Египта и участвовал с ними в проведении коранических программ на собраниях, в кружках и мечетях. Он читал Коран вместе с выдающимися мастерами чтения, такими как шейх Мухаммад Сиддик Аль-Миншави, Мустафа Исмаил, Абдель Фаттах Аш-Шаашаи, Махмуд Али Аль-Банна, Абу Аль-Айнайн Шуайша и другие известные и знаменитые чтецы Египта.
Чтение, которое сделало «Сейеда Саида» султаном чтецов Египта

Он по праву был назван «Султаном чтецов» (королем чтецов Египта) за свое непревзойденное исполнение, особенно за впечатляющее и трогательное чтение благословенной суры Юсуф (мир ему), которую многие считают лучшей записью его чтения. В середине 1990-х годов его голос наполнил египетский рынок, и в то время его аудиокассета получила широкое распространение, так что звук его чтения доносился из всех домов, магазинов и даже общественного транспорта по всему городу.
Многие считают, что эта запись суры Юсуф (мир ему) стала настоящим поворотным моментом в жизни шейха, и именно этот большой успех принес ему известность и заслуженный титул «Султан чтецов», который он до сих пор носит среди египетских чтецов.

Его карьера не ограничилась только Египтом, но он также выступал с кораническими программами во многих странах мира, включая Объединенные Арабские Эмираты, Ливан, Ирак, Иран, Швейцарию, Южную Африку и Азербайджанскую Республику. Он был удостоен почестей президентов и глав исламских стран, включая президентов Пакистана, Ливана и Ирана (в кулуарах 14-го Международного конкурса Священного Корана (декабрь 1997 г.) в святилище Имама Резы (мир ему), где известные египетские чтецы, в том числе Абу Аль-Айнайн Шуайша, Рагиб Мустафа Галваш и Сейед Саид, были судьями этого раунда соревнований).

В дополнение к профессиональному мастерству чтения Корана, шейх Сейед Саид был председателем Союза чтецов Корана в провинции Дакахлия, а затем в Думьяте. Он оказал явное воспитательное воздействие, поскольку ряд чтецов нового поколения Египта, включая шейха Саида Аль-Хараши, Исама Аль-Амира и Ас-Саида Хамаде, были обучены, выпущены и следовали его стилю под его руководством.

Шейх Сейед Саид скончался 24 мая в возрасте 82 лет после продолжительной болезни. 


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира