Сайт работает в тестовом режиме!
12 Июнь, 2025   |   16 Зульхиджа, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:04
Шурук
04:49
Зухр
12:28
Аср
17:38
Магриб
20:00
Иша
21:38
Bismillah
12 Июнь, 2025, 16 Зульхиджа, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   6038   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты

Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по "Сахих аль-Бухари"

28.05.2025   9479   2 min.
Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по

Коллектив Ташкентского исламского института отправился в трехдневную научную поездку в Бухарскую и Самаркандскую области.

В первый день научной поездки, организованной по доброй воле муфтия хазрата и по инициативе ректора института, были посещены такие исторические памятники и святые места, как Абдулхолик Гиждувани, Сайид Мир Кулол, Бахауддин Накшбанд, Абу Хафс Кабир и Чор Бакр. Они близко ознакомились с жизнью и деятельностью улемов. В медресе Мир-Араб также была организована встреча со студентами.

По традиции, с участием Мухаммадрасула Абдуллаева, Фахриддина Маманосирова, Джахонгира Неъматова, Джахонгира Рузиева и других преподавателей, студенты читали хадисы, переданные Имамом Бухари от своих бухарских учителей, в мечети Калон.

Из истории известно, что Имам Бухари преподавал "Сахих аль-Бухари" тысячам студентов в этой мечети. 

Поездка коллектива Ташкентского исламского института продолжилась в Самарканде. Наставники и ученики также посетили Научную школу хадиса и прочитали последние хадисы из книги "Сахих аль-Бухари". После этого более 70 студентам выпускного курса были вручены сертификаты иджазы по "Сахих аль-Бухари."

После завершения чтения Корана были вознесены молитвы за процветание нашего народа и мир в нашей стране.

К сведению, в Ташкентском исламском институте в учебных процессах и кружках полностью читаются авторитетные книги по таким предметам, как хадисы, фикх, акида, тафсир, фараиз и суфизм, используя метод "хатми кутуб" в религиозном образовании. Книга "Сахих аль-Бухари" была завершена в течение 2 лет под руководством преподавателей кафедры "Хадис и исламская история." Сертификаты иджазы по "Сахих аль-Бухари" вручаются ежегодно по окончании научной поездки в Бухару и Самарканд.


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по Студенты высшего учебного заведения получили иджазу по