Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Самым старым паломником Дома Бога в хадже в этом году является 109-летний старик из Индонезии.
По сообщению IQNA со ссылкой на "ANTARA News", самым старым паломником Дома Бога в хадже в этом году является житель самой густонаселенной мусульманской страны в мире.
Самбук, 109-летняя бабушка из индонезийской Явы, которую зовут Ненек Самбук, стала старейшей паломницей хаджа 2025 года. Несмотря на ее хрупкие шаги и слабый слух, ее решимость остается твердой.
«Моя молитва заключается в том, чтобы мой хадж был принят и одобрен Богом», — сказала она на яванском языке. Ее слова были переведены ее дочерью Сукми. При поддержке группы гидов по хаджу и умре (KBIHU), включая инвалидную коляску и специального помощника, она начала свое путешествие в составе группы паломников из Джакарты.
В прошлом году еще одна вдохновляющая личность, Казимия Хатем, 104-летняя иракская женщина, которая была тепло встречена в международном аэропорту принца Мохаммеда бен Абдель Азиза в Медине, совершила хадж.
Ожидается, что хадж в этом году станет крупнейшим хаджем в истории, и Саудовская Аравия ожидает более 2,5 миллионов паломников. Индонезия имеет самую большую квоту — 221 000 человек, за ней следуют Пакистан (180 000 человек), Индия (175 025 человек), Бангладеш (127 198 человек), Нигерия (95 000 человек) и Иран (87 550 человек).
К середине мая прибыло более 220 000 паломников из Индонезии, Пакистана и Бангладеш, что свидетельствует о значительном увеличении участия в этой церемонии, поскольку мусульмане всего мира с нетерпением возвращаются к этой священной традиции после пандемии.
Обязательные медицинские осмотры гарантируют, что паломники физически здоровы. В то время как практические меры, такие как употребление достаточного количества воды, отдых в тени и избежание часов пиковой жары (с полудня до 3 часов дня), настоятельно рекомендуются. Использование инвалидных колясок рекомендуется для утомительных ритуалов, таких как таваф и са'и, поскольку это обеспечивает здоровье паломников.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана