Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Бангладеш прошла двадцать четвертая Международная конференция по чтению Корана с участием министра по делам религий этой страны, представителей посольств различных исламских стран и выдающихся чтецов Корана.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "cica.ismc", двадцать четвертая Международная конференция по чтению Корана была открыта в Национальной мечети Байтул Мукаррам в Дакке по инициативе Коранического общества «Икра».
В церемонии приняли участие министр по делам религий Бангладеш, представители посольств различных исламских стран и выдающиеся чтецы Корана из Ирана, Египта, Пакистана, Филиппин и Бангладеш.
Сейед Реза Мирмохаммади, советник по культуре Посольства Исламской Республики Иран в Бангладеш, в своем выступлении на этом мероприятии отметил, что Бангладеш является одной из самых активных стран в области международных коранических мероприятий и ежегодно принимает множество международных коранических программ.
Он подчеркнул прочные отношения и эффективное сотрудничество между Ираном и Бангладеш в этой области. Он отметил, что недавняя кораническая конференция в Иране, проходившая в Дакке, была очень хорошо принята.
Он подчеркнул, что преодоление различных кризисов, стоящих сегодня перед исламской уммой, требует следования Священному Корану.
Он добавил, что важнейшим вопросом сегодняшнего исламского мира является Палестина и Газа. Эта глубокая рана может быть исцелена только путем применения вдохновляющих учений Священного Корана.
Во второй части программы чтецы из Ирана, Египта, Пакистана, Филиппин и Бангладеш представили прекрасные чтения Корана. Мехди Голамнежад, известный иранский международный чтец, также принимает участие в этой конференции и будет читать Коран.
В течение этой двухнедельной программы международные чтецы-участники примут участие в различных программах в разных городах Бангладеш в рамках «Коранического тура».
Эта программа проводится в рамках четвертого Международного конкурса Корана в Бангладеш. Мехди Баранде, хафиз всего Корана и лучший участник 45-го Международного конкурса Корана в Саудовской Аравии, примет участие в четвертом Международном конкурсе Корана в Бангладеш в качестве представителя Ирана в номинации «Сохранение всего Корана».
Кроме того, Исхак Абдоллахи, занявший первое место на 23-м Международном конкурсе Корана в России, станет еще одним представителем нашей страны на этом конкурсе в Бангладеш в номинации «чтение тахкик».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана