Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Представитель Управления мульмаг Узбекистана Иброхимжон домла Иномов принял участие во II Международной научно-богословской конференции «Вклад мусульманского духовенства в Великую Победу и защиту Отечества: уроки истории и вызовы современности».
В международной конференции приняли участие религиозные деятели и представители органов государственной власти Южного федерального округа, Закавказья и ближнего зарубежья, научная и экспертная общественность, преподаватели и студенты образовательных учреждений, вузов, руководители российской воинской части, религиозные и общественные деятели из субъектов Российской Федерации, религиозные лидеры традиционных конфессий и представители многих средств массовой информации.
Учитывая, что форум проводится в рамках 80-летия Победы и Года защитников Родины, в ходе его работы обсуждалась роль мусульманских улемов в консолидации гражданского общества, а также вклад религиозных деятелей в государственную политику на важных исторических этапах развития наших государств.
Представитель нашего Духовного управления Иброхимжон домла Иномов, выступивший с докладом на международном форуме, с уважением передал приветствия и молитвы Председателя Управления мусульман Узбекистана, муфтия шейха Нуриддина Холикназара.
Во время встречи со студенческой молодежью в Астраханском государственном университете представитель Управления мусульман Узбекистана обсудил такие темы, как "Удовлетворение родителей - сыновний долг", "Давайте не ошибемся в вероучении!" и "Этикет использования социальных сетей".
Было уделено внимание и даны широкие разъяснения о необходимости остерегаться различных религиозных течений - это и предписание шариата, и требование времени, и потребность времени.
В рамках международной конференции председатель Центрального Духовного управления мусульман России, муфтий Талгат Сафа Таджуддин провел встречу с представителем Управления мусульман Узбекистана.
В ходе беседы он выразил благодарность за визит и неоднократно подчеркивал, что обязательно передаст свои самые теплые и искренние приветствия, наилучшие пожелания и благословенные молитвы Председателю Управления мусульман Узбекистана, муфтию шейху Нуриддину Холикназару.
Председатель Центрального Духовного управления мусульман России, муфтий Талгат Сафа Таджуддин, со слезами на глазах выразил свою особую и глубокую любовь к Узбекистану, Бухаре и народу Узбекистана.
В ходе встречи член нашей делегации с уважением передал приветствия от Председателя Управления мусульман Узбекистана, муфтия шейха Нуриддина Холикназара.
В ходе служебной поездки, во время бесед с участниками конференции, иностранными гостями, нашими соотечественниками, а также местными гражданами и официальными представителями организаций, представитель нашей делегации рассказал о текущей работе в нашей стране, осветив усилия, предпринимаемые нашим государством и правительством для мира в стране, благополучия и здоровья народа, совершенствования нашей религии и благоустройства наших мечетей и медресе, и сообщил об огромных реформах и беспрецедентных нововведениях во всех сферах нашей страны сегодня, особенно в религиозной сфере.
II Международная научно-богословская конференция «Вклад мусульманского духовенства в Великую Победу и защиту Отечества: уроки истории и вызовы современности», проходившая в Астрахани, освещалась во многих центральных, региональных и местных средствах массовой информации Российской Федерации.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана