Как известно, на заседании Законодательной палаты 31 января текущего года в первом чтении был принят законопроект «Об утверждении Концепции обеспечения свободы совести граждан и государственной политики в сфере религии в Республике Узбекистан» и размещен на официальном веб-ресурсе палаты для общественного обсуждения, которое длилось до 10 февраля, передает УзА.
Сегодня на заседании Законодательной палаты Олий Мажлиса законопроект, инициированный группой депутатов, был рассмотрен во втором чтении.
Председатель Комитета по международным делам, вопросам обороны и безопасности нижней палаты парламента Улугбек Шерматов выступил с информацией об обсуждении проекта Концепции:
– В обсуждениях наши соотечественники участвовали с большим интересом, высказывая свои предложения и мнения. Поступило более 400 комментариев, предложений и рекомендаций от населения. Более 270 – позитивные отзывы о проекте Концепции.
3 февраля в Законодательной палате прошла пресс-конференция для представителей СМИ, в ходе которой инициаторы законопроекта ответили на вопросы журналистов.
6 февраля состоялась встреча с представителями 16 конфессий страны, посвященная обсуждению проекта Концепции. Участники поддержали проект, отметив, что его принятие будет способствовать обеспечению межрелигиозного согласия, укреплению мира и стабильности в нашей стране.
По проекту Концепции также высказали свои мнения и предложения представители научно-исследовательских учреждений и институтов гражданского общества, включая Институт парламентских исследований и Центр анализа демократических процессов, а также ряд других организаций.
Поступившие комментарии, предложения и рекомендации были тщательно проанализированы рабочей группой и нашим комитетом. В ходе широких общественных обсуждений предложения граждан, таких как Джахонгир Сафаев, Ахмаджон Орипов, Амрулло Тухлибоев, Шахнозахон Гаффорова, а также депутатов Законодательной палаты стали основой для внесения изменений и дополнений в более чем 10 пунктов Концепции.
В процессе подготовки ко второму чтению в проект были внесены изменения и дополнения, направленные на установление взаимного диалога между различными конфессиями, укрепление межконфессионального согласия и сотрудничества, поддержку научно-практических исследований по изучению религиозно-философского наследия великих мыслителей и ученых, признанного значимым достижением исламской цивилизации и культуры народа Узбекистана, а также изучение рукописных источников, – отметил докладчик.
На заседании постатейно обсуждались законопроект и проект Концепции, депутаты получили исчерпывающие ответы на свои вопросы. В ходе обсуждений лидеры фракций политических партий отметили, что Концепция была разработана с учетом богатого национально-исторического опыта нашего государства и общечеловеческих ценностей.
После обсуждения и обмена мнениями данная Концепция и законопроект о ее утверждении были приняты и направлены в Сенат.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана