Сегодня, 18 февраля, в Багатском районе состоялась церемония открытия недавно построенной соборной мечети "Дарвеш Бобо". В нем приняли участие Хайрулла домла Абдуллаев, представитель Управления мусульман Узбекистана по Хорезмской области, хоким Багатского района Джахонгир Назаров, официальные лица, имам-хатибы и жители махалли.
На церемонии были вознесены молитвы к Аллаху Всемогущему о том, чтобы эта мечеть служила верующим мусульманам до Судного Дня, служила местом поклонения для таравих намаза, чтения Корана, поминания и прославления, и о том, чтобы новая мечеть служила местом руководства и просвещения в укреплении веры и просвещения нашего народа на долгие годы, и за всех людей с благими намерениями, которые помогли в этом благородном деле.
Эта мечеть, отвечающая современным требованиям и имеющая все удобства, рассчитана на 3000 верующих.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана