Сегодня, 19 февраля, группа студентов, обучающихся по модульной системе обучения в Ташкентском исламском институте имени Имама Бухари, посетила соборную мечеть "Шейх Зайниддин" в нашей столице.
Главный имам-хатиб города Ташкента Абдукаххор домла Юнусов встретился со студентами и прочитал им лекцию на такие темы, как достоинства знания и каким должен быть сегодняшний имам.
Действительно, быть имамом - почетная и в то же время ответственная обязанность. Ведь в хадисе говорится: "Имам ответственный, а на муэдзина полагаются. О Аллах, веди имамов путем праведности и прости муэдзинов» (Абу Дауд).
Студенты выразили благодарность администрации института и главному имам-хатибу города Ташкента, которые внимательно слушали лекцию и организовывали такие встречи.
Абдукаххор домла подробно ответил на вопросы молодежи.
Студентам была подарена книга "Мавлиди шариф."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана