Сайт работает в тестовом режиме!
27 Июнь, 2025   |   2 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:06
Шурук
04:51
Зухр
12:31
Аср
17:41
Магриб
20:03
Иша
21:42
Bismillah
27 Июнь, 2025, 2 Мухаррам, 1447
Новости

В Термезе почтили память исламоведа Убайдуллы Уватова 

25.02.2025   10965   1 min.
В Термезе почтили память исламоведа Убайдуллы Уватова 

В Международном научно-исследовательском центре Имама Термизи состоялась презентация книг и трактатов Убайдуллы Уватова, а также круглый стол, посвященный памяти ученого.
В конференции приняли участие ученые Международного научно-исследовательского центра Имама Бухари, Центра исламской цивилизации Узбекистана, Термезского государственного университета, Термезского государственного университета инженерии и агротехнологий, а также студенты средне-специального исламского учебного заведения "Имам Термизи."
Выступавшие говорили о научном наследии Убайдуллы Уватова и его вкладе в развитие исламских наук. Были выдвинуты предложения по дальнейшему глубокому изучению научного наследия ученого и донесению его до молодого поколения.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

В Термезе почтили память исламоведа Убайдуллы Уватова  В Термезе почтили память исламоведа Убайдуллы Уватова  В Термезе почтили память исламоведа Убайдуллы Уватова 
Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   815   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира