Сайт работает в тестовом режиме!
05 Январь, 2026   |   16 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:33
Аср
15:27
Магриб
17:12
Иша
18:30
Bismillah
05 Январь, 2026, 16 Раджаб, 1447
Статьи

Пост месяца раджаб

05.03.2025   9616   5 min.
Пост месяца раджаб

1314. Усман ибн Хаким радияллаху анху сказал:
«В месяце Раджаб я спросил Саъида ибн Джубайра о посте месяца Раджаб.
Он сказал: 
— Я слышал, как Ибн Аббас радияллаху анху говорил: “(Иногда) Посланник Аллаха постился так, что мы думали, что он не будет разговляться. Но (иногда) он и не постился, и мы даже думали, что он не будет поститься”». 
Передали четверо.
Пояснение: Сначала познакомимся поближе с Усманом ибн Хакимом радияллаху анху.
Его имя – Усман ибн Хаким ибн Динар ал-Авди, его кунья – Абу Амр ал-Куфи.
Он передал всего два хадиса – от Хасана ибн Салиха и Шарика ибн Абдуллаха.
Усман ибн Хаким скончался на 219-м году хиджры.
Хотя Усман ибн Хаким спросил Саъида ибн Джубайра о посте в месяце Раджаб, он в ответ рассказал о постоянной привычке Пророка саллаллаху алайхи васаллам. Порой Пророк саллаллаху алайхи васаллам постился много дней подряд и люди даже начинали думать, что он не совершает ифтар. А иногда он долго ходил, не соблюдая пост, и люди начинали думать, что он вовсе перестал поститься. Так было и в месяце Раджаб.

1315. Передается от Муджибы ал-Бахилии радияллаху анха, а она – от своего отца или дяди:
«Он (её отец или дядя) пришел к Посланнику Аллаха саллаллаху алайхи васаллам. А когда пришел через год, то выглядел совсем иначе. Он сказал:
— О Посланник Аллаха, вы не узнаете меня?
Он алайхиссалам сказал: 
— Кто ты?
Тот сказал:
— Я ал-Бахили, который был у вас в прошлом году.
Он алайхиссалам сказал: 
— Что так изменило тебя? Ведь ты выглядел прекрасно!
Тот сказал: 
— С тех пор, как расстался с Вами, я принимал пищу только по ночам.
Тогда Посланник Аллаха саллаллаху алайхи васаллам сказал:
— Зачем ты причинил себе страдания?, — а потом сказал, — Постись в месяце сабр (Рамадане) и один день каждого месяца.
Тот человек сказал: 
— Прибавьте мне, у меня хватит сил.
Он алайхиссалам ответил: 
— Тогда постись два дня.
Тот сказал: 
— Добавьте мне.
Он алайхиссалам ответил: 
— Тогда постись три дня.
Тот сказал: 
— Добавьте мне.
Он алайхиссалам ответил: 
— Тогда постись в некоторых запретных (месяцах), а потом разговейся в некоторых; постись в некоторых запретных, а потом разговейся в некоторых; постись в некоторых запретных, а потом разговейся в некоторых, — и показал, сгибая и разгибая три пальца.
Передали Абу Давуд, Ахмад и Насаи.

Пояснение: Полезные сведения, извлекаемые из данного хадиса:
1. Соблюдение поста круглый год противоречит шариату, это самоистязание.
2. Человек, желающий соблюдать пост нафл, может поститься один, два или три дня каждого месяца, помимо Рамадана.
3. Если это покажется малым, то будет лучше, если он постится по три дня в запретные месяцы. Месяц Раджаб также является одним из месяцев харам, поэтому этот хадис был приведен в данном разделе.
Всевышний Аллах говорит в Священном Куръане:
«Поистине, число месяцев у Аллаха – двенадцать месяцев, (как записано) в Книге Аллаха в день, когда Он сотворил небеса и землю. Из них четыре – запретные (для войны). Это и есть истинная религия. Не причиняйте же в них себе вреда» (сура Тавба, аят 36)
Запретные (харам) месяцы – почитаемые, благословенные месяцы, в которых запрещены военные действия, сражения и вражда. Эти досточтимые четыре месяца – Мухаррам, Зулкаъда, Зулхиджа и Раджаб.
Следовательно, соблюдение поста нафл в месяц Раджаб считается достойным саваба.
Во многих риваятах тем, кто постится в месяце Раджаб, обещаны огромные савабы и воздаяния. Хотя эти риваяты не вошли в известные сборники достоверных хадисов, их можно найти в других сборниках. Поэтому, если есть возможность, лучше соблюдать нафл пост в этот месяц.


Шейх Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф (Серия книг «Хадисы и жизнь», «Книга о посте»), islam.uz

Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   354   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан