Посольством нашей страны в Венгрии была организована встреча на тему «Рамадан – месяц щедрости, солидарности и толерантности» с соотечественниками, работающими и обучающимися в этой стране, сообщает ИА “Дунё”.
В мероприятии, организованном при поддержке наших соотечественников, занимающихся предпринимательской деятельностью в Венгрии, приняли участие более 40 граждан Узбекистана.
Встречу открыл посол Узбекистана в Венгрии Ойбек Шахавдинов, который искренне поздравил всех соотечественников с наступлением Рамадана – месяца добра, щедрости и сострадания.
Посол привел множество примеров того, как реформы, проводимые Президентом Узбекистана во всех сферах и отраслях, воплощаются в жизнь на основе благородной идеи «Ради достоинства человека, ради счастья человека», что соответствует общечеловеческой сути священной религии ислама.
Участникам мероприятия была представлена информация об активной политике, проводимой Президентом Узбекистана по обеспечению свободы совести в нашей стране, работе по сохранению и передаче будущим поколениям ценностей и традиций, олицетворяющих гуманистическую суть священной религии ислам, укреплению царящей в нашей стране атмосферы мира и спокойствия, межнационального и межконфессионального согласия и солидарности, оказанию всесторонней поддержки нуждающимся, людям с ограниченными возможностями, малообеспеченным гражданам.
Дипломаты рассказали о мерах, предпринимаемых правительством Узбекистана по поддержке наших соотечественников за рубежом и надежной защите их законных прав. Особое внимание было уделено консульским услугам, оказываемым соотечественникам.
В ходе встречи были даны соответствующие рекомендации относительно нелегальной миграции, торговли людьми, избежания влияния иностранных идей, а также негативных последствий участия в массовых беспорядках. Была подчеркнута необходимость соблюдения миграционного законодательства страны пребывания, даны юридические консультации по интересующим и волнующим наших соотечественников вопросам, оказана практическая консульско-правовая помощь.
На заседании особое внимание было уделено содержанию и значению постановления Президента Узбекистана «О дополнительных мерах по упорядочению процессов осуществления трудовой деятельности за рубежом».
В рамках мероприятия также состоялся культурно-просветительский вечер, посвященный 110-летию со дня рождения известной поэтессы Зульфии Исроиловой. На нем говорили о творчестве поэтессы, ее упорстве и возможностях, которые открываются перед женщинами сегодня.
В ходе мероприятия были представлены сценические выступления, прозвучали стихотворения и музыка, отражающие жизнь и творчество Зульфияханум, а также произведения поэтессы.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана