Сайт работает в тестовом режиме!
09 Январь, 2026   |   20 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:35
Аср
15:31
Магриб
17:16
Иша
18:34
Bismillah
09 Январь, 2026, 20 Раджаб, 1447
Новости

Режиссер, который изменил Голливуд и открыл миру исламскую культуру

18.03.2025   4277   6 min.
Режиссер, который изменил Голливуд и открыл миру исламскую культуру

Голливуд долгое время изображал мусульман и арабов в негативном свете — как террористов, злодеев или антигероев. Однако в 1970-х годах ситуация начала меняться благодаря сирийско-американскому режиссёру Мустафе Аккаду. Его фильмы не только разрушили стереотипы, но и стали мощным инструментом популяризации исламской культуры и истории, передает IslamNews.
Наибольшее признание получили два его культовых фильма — «Послание» (The Message, 1976) и «Лев пустыни» (Lion of the Desert, 1981).
Исламский прорыв в мировом кинематографе
Фильм «Послание», посвящённый пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), стал настоящим прорывом. Его отличительной чертой стала историческая точность, которую режиссёр достиг благодаря тщательному изучению достоверных источников о жизни Пророка. Аккад стремился сделать фильм понятным для зрителей по всему миру, сочетая голливудский стиль с глубоким уважением к исламской культуре.
Сюжет фильма рассказывает о зарождении ислама, борьбе мусульман за свои убеждения и распространении послания Аллаха. Примечательно, что сам Пророк не появляется в кадре — это было сделано из уважения к исламским традициям. Его присутствие символизируется через музыку, свет и диалоги других персонажей.
Аккад снял две версии фильма — на английском и арабском языках, чтобы охватить максимально широкую аудиторию. Картина получила признание не только в мусульманских странах, но и в США, Европе и других частях мира. Фильм стал культовым и до сих пор считается одним из самых значимых произведений, посвящённых исламской истории.
Фильм «Лев пустыни» посвящён ливийскому герою Омару Мухтару (в исполнении Энтони Куинна). Будучи знатоком Корана и хадисов, Мухтар стал лидером борьбы за свободу и независимость ливийского народа от итальянских колонизаторов, которая в итоге привела к изгнанию оккупантов.
Картина также получила широкое признание, причём не только в арабском мире, но и среди западной аудитории. Она стала символом сопротивления колониализму и вдохновила миллионы людей по всему миру.
Распространение фильмов в России и на постсоветском пространстве
В России с фильмами Аккада познакомились в конце 1980-х годов. Кассета с фильмом «Послание» начала распространяться на арабском языке ещё в начале 1980-х. В начале десятилетия фильм был переведён на узбекский язык, а в 1988 году группа активистов перевела его на русский.
Интересная история связана с дубляжом. По словам инициатора проекта, главы Ассоциации «Собрание» Мухамеда Саляхетдинова, всё началось с видеомагнитофона, имевшего функцию записи звука, который любезно предоставила мама известного ныне имама Шамиля Аляутдинова. Именно тогда было решено наложить звук на видеокассету. В середине 1990-х дубляж был переделан профессиональным диктором в студии, что сделало фильм ещё более доступным для русскоязычной аудитории.
Дальнейшее творчество и планы режиссера
После успеха «Послания» и «Льва пустыни» Аккад продолжил работать в киноиндустрии. Он снял несколько фильмов, включая документальные работы, и активно продюсировал проекты, связанные с историей и культурой ислама.
11 сентября 2001 года стало чёрной датой в истории не только США, но и всего мира. Теракты, унёсшие жизни почти 3 тысяч человек, потрясли человечество. По официальной версии, их организовали члены террористической группировки «Аль-Каида» (признана террористической и запрещена в РФ). Эти события вызвали волну исламофобии, но одновременно стали поводом для более основательного изучения ислама и его ценностей. В разных штатах стали организовываться лекции на исламскую тематику. Парадоксально, но трагедия привела к тому, что американцы начали интересоваться исламом, а многие даже приняли эту религию.
На этом фоне Мустафа Аккад запланировал снять новый фильм «Салахуддин», посвящённый одной из ярчайших страниц истории ислама. Он хотел рассказывать миру о гуманизме ислама, богатстве мусульманской истории, культуры и её вкладе в мировую цивилизацию.

«Салахуддин очень точно представляет ислам. В настоящее время эту религию считают террористической. Из-за того, что некоторые террористы являются мусульманами, возникло мнение, что все мусульмане такие. Между тем, если и была религиозная война, полная террора, то это крестовые походы. Но нельзя винить все христианство за действия нескольких авантюристов», — заявлял режиссер.
Однако этим планам не суждено было сбыться.
Трагическая гибель
11 ноября 2005 года жизнь Мустафы Аккада трагически оборвалась в результате террористического акта в Аммане (Иордания). Взрыв в отеле унёс жизни не только самого режиссёра, но и его дочери, а также десятков других людей. Теракт был приписан боевикам, связанным с печально известной «Аль-Каидой», за которыми, как многие считают, стояли тени спецслужб. Целью атаки стали отели, где проживали иностранные гости.
Некоторые полагают, что теракт был направлен против граждан западных стран, а гибель Аккада стала трагической случайностью. Однако нельзя исключать и другую версию: у режиссёра были явные враги. Его фильмы, которые с любовью и уважением рассказывали о мусульманской религии и культуре, вызывали открытое недовольство у тех, кто стремился очернить ислам. Последний проект Аккада, который он планировал как новый шаг в популяризации ислама, мог стать мощным ответом на растущий интерес к этой религии. Возможно, именно это сделало его мишенью.
Наследие Мустафы Аккада
Мустафа Аккад оставил после себя не только фильмы, но и вдохновение для новых поколений режиссёров. Его работы продолжают изучать и пересматривать, а его имя стало символом культурного диалога между Востоком и Западом. Он доказал, что кино может быть не только развлечением, но и мощным инструментом просвещения и единения.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   2598   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан