Робияхон Музаффархонова, кария 3-го курса Ташкентского исламского института, прочитала наизусть 30 частей Священного Корана в течение 12 часов в день.
За процессом чтения Корана наблюдали преподаватели кафедры "Коранических наук" Джахонгир кори Неъматов, Ахмадхон кори Рашидов, Валихон кори Азимбоев, Абдулбосит кори Кобилов, Робия Нажмиддинова и другие преподаватели и студенты.
Ректор Ташкентского исламского института, кандидат исторических наук Уйгун домла Гофуров отметил этот результат и пожелал учителям энтузиазма и мужества. Робияхон Музаффархонова, которая прочитала Священный Коран наизусть за 12 часов, была награждена ноутбуком и памятными подарками.
Следует отметить, что благодаря работе преподавателей кафедры "Коранические науки" стало традицией читать весь Коран наизусть за один день в Ташкентском исламском институте. На сегодняшний день число девушек студентов, достигших такого успеха, достигло 12. До сих пор этот результат достигли Гулрух Кенжабек кизи, Робия Нажмиддинова, Фатима Абдуллаева, Хавасхон Акбарова, Назокат Сайдиллаева, Хуснора Мирахмадова, Мухлиса Мухамматханова, Хадича Курбанова, Мухсина Орифжонова, Амина Ходжаёр, Рукайя Юсуфи.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана