Посол Узбекистана Сардор Рустамбаев встретился с управляющим директором организации «Markaz Knowledge City» доктором Мухаммадом Абдул Хакимом Азари, сообщает ИА «Дунё».
«Markaz Knowledge City» расположен в городе Кожикоде штата Керала и состоит из около 20 объектов образования, культуры, здравоохранения, предпринимательства и других направлений.
В ходе беседы посол рассказал о реформах, реализуемых в нашей стране за последние годы, в том числе о созданных благоприятных условиях для обеспечения свободы совести и религиозной толерантности, высоком положении великих узбекских учёных в мировой и исламской цивилизации.
Особое внимание уделено деятельности Центра исламской цивилизации в Узбекистане, строительство которого завершается в Ташкенте. Обсуждались вопросы обогащения его экспозиции и расширения международного сотрудничества в данной области.
Мухаммад Абдул Хаким Азари отметил, что несколько раз посещал Узбекистан и имел возможность наблюдать плодотворные результаты осуществляемых в стране последовательных реформ. Он выразил заинтересованность в установлении тесного сотрудничества и реализации совместных проектов между «Markaz Knowledge City» и различными учреждениями Узбекистана, в частности Центром исламской цивилизации.
«Markaz Knowledge City» организовывает свою деятельность в рамках повестки устойчивого развития ООН на период до 2030 года и стремится к достижению целей по выработке инновационных идей, развития человеческих навыков и построения благополучного будущего, вдохновлённого богатым опытом прошлого. Организация активно сотрудничает с международными структурами и различными организациями в других странах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана