В Центре исламской цивилизации планируется реализация медийного проекта "Дорус Саодат".
Данный комплекс находится на территории современного Шахрисабза в Кашкадарье - родине Амира Темура. В рамках проекта будет подготовлена модель "Дорус Саодат", восстановлена его первоначальная форма, а также разработан медиаконтент в формате виртуального туризма.
Через проект зрители получат возможность познакомиться с внутренним устройством комплекса, увидеть его архитектурные особенности и узнать подробности о местах захоронений известных представителей династии Темуридов. Будет представлена полная информация о мавзолеях таких Темуридских правителей, как Джахонгир Мирза, Умаршах Мирза, Саид Ахмад Мирза, а также о специальной гробнице, предназначенной для Амира Темура, и мавзолее святого Мухаммада Шейбани.
Реализация этого медийного проекта предоставит возможность более глубоко исследовать и популяризировать историческое наследие Узбекистана, сообщает пресс-служба ЦИЦ. Этот проект, проводимый в Центре исламской цивилизации в Узбекистане, станет важным шагом не только в передаче национальных культурных богатств будущим поколениям, но и в их продвижении на международном уровне.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана