Сайт работает в тестовом режиме!
03 Январь, 2026   |   14 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:32
Аср
15:25
Магриб
17:10
Иша
18:29
Bismillah
03 Январь, 2026, 14 Раджаб, 1447

Соотечественники в Южной Корее широко отметили Рамазан хайит

01.04.2025   6589   2 min.
Соотечественники в Южной Корее широко отметили Рамазан хайит

30 марта в Республике Корея был торжественно отмечен праздник Рамазан хайит, сообщает ИА «Дунё».
Особое внимание этому событию уделили граждане Узбекистана, временно пребывающие в Южной Корее, которые встретили праздник в приподнятом настроении.
В течение месяца священного Рамадана официальные представители Управления мусульман Узбекистана посещали регионы Южной Кореи с целью проведения религиозно-просветительских бесед с соотечественниками. Поездки были организованы по инициативе Посольства нашей страны и стал важной частью религиозного и культурного взаимодействия.
В больших городах Южной Кореи, где проживает значительное количество соотечественников, были проведены научно-просветительские мероприятия «Рамадан-2025».
30 марта, в таких городах, как Мокпхо, Тэгу и Чонджу, где сосредоточена большая часть нашей диаспоры, вместе с имамами был совершён праздничный намаз Ид аль-Фитр. В ходе мероприятия соотечественникам подробно рассказали о значении обращения Президента Узбекистана к народу по случаю Рамазан хайита.
Особое внимание уделено словам поздравления главы государства, адресованным к тем гражданам Узбекистана, кто проживает за рубежом: «В этот радостный день сердечно поздравляем с праздником Рамазан хайит и живущих за рубежом наших соотечественников, преданно любящих Родину, выражаем им свои добрые пожелания».
«В этом году мы провели священный месяц Рамадан в Южной Корее вместе с нашими соотечественниками в приподнятом настроении», – отметил имам-хатиб мечети «Юнус ота» в Ташкенте Джамолиддин Кодиров. – «В течение месяца мы проводили проповеди для соотечественников, освещая важнейшие темы, такие как истинная сущность исламской религии, значимость месяца Рамадан, а также необходимость жить с чувством благодарности, ценить дарованные блага, усердно трудиться на благо процветания нашей страны, укрепления единства нации и обеспечения благополучия народа».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

Датская женщина борется с исламофобией, делая правильный перевод Корана 

16.12.2025   2370   3 min.
Датская женщина борется с исламофобией, делая правильный перевод Корана 

Элин Вольф — датчанка не мусульманка, имеющая докторскую степень по арабскому языку, перевела Священный Коран с целью познакомить народ Дании с истинной религией ислам.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", перевод Корана на датский язык, выполненный датским востоковедом Элин Вольф, издан на академическом языке, совершенно верно и на 544 страницах.
Элин Вольф, потратившая три года на перевод Корана на датский язык, заявила, что цель публикации и издания этого перевода — познакомить народ Дании с истинной религией ислам.
Она заявила по этому поводу: "Представляя этот перевод, датчане познакомятся с исламом, и в некоторой степени будут устранены недоразумения, ложь и обвинения, выдвинутые с целью очернить лицо ислама".
Эта датская переводчица Корана также охарактеризовала свой поступок как своего рода ответ крайне правым партиям своей страны.
В отличие от переводов Корана в других странах, этот перевод предназначен исключительно для датского языка, и его текст не смешан с арабским текстом. Причина этого в том, что датский переводчик считает, что ограничение его датским языком повышает концентрацию читателя на значении, и он не хочет сбивать читателя с толку между двумя языками, даже если читатель не знает ни одного из этих языков.
Стоит отметить, что, несмотря на стремление этого датского переводчика использовать простой и легкий язык, его перевод является сильным, выразительным и литературно находится на высоком уровне. 

Также в этом переводе не использованы причины ниспослания аятов, что некоторые считают большим недостатком в переводе, поскольку объяснение причин ниспослания необходимо для понимания значений Корана.
Также в этом переводе Корана слово «Аллах» не встречается, а вместо него используется слово «GOD» в значении «Бог», в то время как на обложке книги написаны некоторые коранические слова, такие как «قرآناً عربیاً» («Коран на арабском языке») и «ام الکتاب» («Мать Книги»).
Элин Вольф пояснила об этом переводе Корана, что выполнение перевода Корана было нелегкой задачей, а очень трудной и утомительной, и заняло более 3 лет.
Абдул-Вахид Педерсен, один из датских имамов, сказал об этом переводе, что этот перевод открывает датчанам понимание Священного Корана и помогает создать общее представление об учении религии ислам.
В этой связи Джихад аль-Фарра, глава Исламского центра Дании, согласился с мнением Педерсена и сказал: "Неспособность мусульман, не имеющих финансовых возможностей или научной компетентности, перевести Коран, является своего рода упущением, которое необходимо устранить".
Он выразил надежду, что усилия по расширению таких переводов и доведению их до совершенства будут увеличены, чтобы эти переводы стали надежным источником для мусульманского меньшинства.
Стоит отметить, что первый перевод Корана в Дании был опубликован в 1967 году датским мусульманином Абдуллой Мадсеном, но этот перевод, несмотря на продажу более 10 000 экземпляров, не был признан мусульманами Дании, поскольку переводчик этого Корана принадлежал к секте Ахмадия, и в этой книге было много лингвистических ошибок и трудных терминов, которые Элин Вольф исправила в своем переводе, который считается вторым переводом Корана на датский язык в этой стране.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира