Власти Египта опубликовали фото нового административного центра страны, который разместился в 35 километрах к востоку от Каира на берегу Суэцкого канала, сообщает "Российская газета". Решение о строительстве новой столицы было принято в 2015 году в связи перенаселённостью Каира, где проживают более 22 миллионов человек.
Новая столица сможет вместить до 6,5 миллионов жителей. Туда перенесут все министерства и ведомства, а также представительства крупных компаний. Добраться туда из Каира можно будет на монорельсовом поезде за 60 минут. Пока монорельсовая железная дорога еще не запущена, но налажено движение электричек, передает IslamNews.
На опубликованных свежих снимках можно увидеть архитектуру и общественные пространства новой столицы Египта. На главную площадь города выходят несколько величественных ворот. В центре расположен президентский дворец, правительственные здания и самая большая в Африке мечеть . Также здесь находится обширный Народный парк для отдыха жителей.
Финансовый район нового города готов к сдаче в эксплуатацию. Здесь находится самое высокое здание в Африке — Iconic Tower, а также спортивная зона со стадионом на 93 тысячи мест.
В настоящий момент в городе уже проживают более 1500 семей и работают около 48 тысяч госслужащих. Правда, большинство чиновников не живут в новой столице, а добираются туда из Каира.
Власти надеются, что созданная в городе инновационная инфраструктура привлечет бизнес к переезду в новый центр страны.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана