На каком этапе находится реставрация комплекса Абу Мансура Матуриди и какие новые строения будут возведены вблизи места упокоения великого Махдуми Азама? Ответы на эти вопросы журналисты получили в ходе пресс-тура, инициированного Главным управлением строительства и жилищно-коммунального хозяйства области, передает “Самаркандский вестник”.
Одним из первых журналисты посетили мавзолей Абу Мансура аль Мотуриди, основоположника одной из школ калама, расположеного вблизи известного кладбища Чокардиза, где похоронено немало видных деятелей и ученых прошлых веков.
Очень скоро здесь стартуют работы по возведению мемориального комплекса для паломников. Сейчас здесь начаты работы по реставрации купола мавзолея, который был возведен в 2000 году по инициативе Первого Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова. За почти три десятка лет существования реставрация фасадной части производилась три раза.
К сожалению, прибыв на место, мы не застали реставраторов. Возможно, из-за ливневых дождей работы были приостановлены, но известно то, что проект по возведению паломнического комплекса Имама Матуриди был изменен дважды. В окончательной версии территория уменьшена. Здесь будут возведены мечеть на 1 500 мест, тахоратхона, зал для проведения конференций, научный центр, автостоянка, точки общественного питания, гостиницы и две миноры с открытыми айванами и крылечками.
- Сейчас мы готовимся к международной научно-практической конференции на тему «Матуридизм – учение великодушия, умеренности и просветительства», приуроченной к празднованию 1155-летия со дня рождения Имама Матуриди, - говорит директор мавзолея Матуриди Улугбек Амиров. - Также будет проведен конкурс по учению матуридизма среди зарубежных исследователей, его победители примут участие в культурно-просветительских встречах и семинарах-тренингах в Узбекистане. Предусмотрено и издание академических переводов с научными комментариями на узбекском и иностранных языках произведений Имама Матуриди «Таъвилот ал-Куръон» и «Китоб ат-тавхид».
В Самаркандской области будут организованы выставки редких рукописей произведений, печатных изданий и книг, посвященных жизни, научному и творческому наследию Имама Матуриди и ученых, осуществлявших деятельность в направлении учения матуридизма.
После мавзолея участники пресс-тура направились в дирекцию массива «Ширин», площадь застройки которого была расширена, и сейчас составляет не 338, а 665 га.
Последним пунктом посещения журналистов стало место упокоения великого Махдуми Азама, расположенное в местечке Дагбит Акдарьинской области, что в 12 км от Самарканда. Здесь ведутся работы по реставрации мечети в ханаке. Площадь реставрации составляет 4,7 га. На этой территории будет построена трехэтажная парковка и дополнительные подъезды к мечети. В существующей мечети одновременно смогут молиться 1 100 человек. На территории также ведутся работы по утилизации органического мусора, высаживаются клены, шелковицы и гранатовые деревья. Также будут построены фонтаны и зоны отдыха.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор теологии из США утверждает, что хотя Священный Коран и предыдущие священные книги происходят из общих источников, у них есть свои особые подходы и повествования.
Как сообщает IQNA, четвёртая летняя школа "Отражение" на тему "Коран и Заветы: традиции, контексты и интертекстуальность" прошла в сентябре этого года.
Это мероприятие проводилось в сотрудничестве с Университетом Экстера и с участием докладчиков из разных стран, которые ранее представили свои научные достижения в этой области в международных научных журналах или обществах.
На четвёртой летней школе "Отражение" было представлено 40 часов научных докладов с вопросами и ответами в течение 6 дней, и 19 профессоров из 14 различных стран представили 5 докладов на персидском языке и 14 докладов на английском языке.
Дэвид Пэнчанский, профессор ивритской библейской литературы, был одним из выступающих на этом курсе.
После публикации книги "История понимания мудрости" он обратил своё внимание на Коран. Он представил статьи о Коране на различных академических форумах. Он является членом Ассоциации библейской литературы, Международной ассоциации по изучению Корана и Ассоциации католической библии.
Несмотря на то что Пэнчанский является самоучкой в области библейских исследований, а не коранических, более 15 лет назад он начал изучение Корана из-за интереса к нарративному анализу и знакомству с арабским языком. Он сказал о своём решении изучать Священный Коран: "позвольте мне сказать вам, это изменило мою жизнь."
Метод исследования Пэнчанского в книге "Соломон"
В этой онлайн-презентации Дэвид Пэнчанский обсуждал свою недавнюю книгу "Соломон и муравей: "Коран и Библия в диалоге" и изучал богатую нарративную традицию Корана и её пересечение с текстами Священного Писания."
Он подчеркнул, что эта книга посвящена сравнительному и литературному анализу рассказов в Коране и Библии, особенно в отношении истории Соломона и муравья. Он отметил, что книга, опубликованная в 2021 году, является результатом более чем десятилетнего изучения, перевода и размышлений.
Этот исследователь рассказал о методе, использованном в книге, сообщив, что он сосредоточился на повествованиях, которые занимательны и не перекрываются с отчетами из Библии. Он в основном выбрал коранические истории, которые не имеют прямого отношения к библейским рассказам.
Вместо того чтобы обсуждать общие персонажи, такие как Адам, Ной, Моисей и Иисус, он искал истории, которые имеют отличия от библейских повествований или содержат неожиданные и сложные элементы.
Общие источники Корана и Заветов
Этот доклад демонстрирует, что хотя Коран и Библия происходят из различных религиозных традиций, они взаимодействуют и вступают в диалог в повествовании некоторых основных рассказов о Боге, зле и сверхъестественных существах.
Он также признал эмоциональную и духовную силу связи с Кораном на более глубоком уровне и сказал: "чтение Корана обогатило моё понимание этих сур. Это было как медитация и молитва."
Пэнчанский сказал: "чтение английского перевода Корана как средства для понимания величия Корана не кажется достаточным. Разница между переводом Корана и текстом Корана на арабском языке настолько велика, что мусульмане обычно не называют английскую версию переводом, а называют её интерпретацией. Безусловно, они правы. Коран на арабском языке изысканен и красив. Человек понимает детали; у него есть особенности, которые трудно перевести."
Он продолжил: "Коран и Библия совершенно разные. Несмотря на то, что я сравниваю их и нахожу много общих черт, я поражен их различиями в тоне, стиле и цели. Тем не менее, оба они являются продуктом одного духовного источника".
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана