В Департаменте духовности и культуры Министерства обороны Узбекистана состоялась международная научно-практическая конференция на тему «Военное искусство эпохи Амира Темура и темуридов: вопросы морально-нравственной и боевой подготовки войск», сообщает ИА «Дунё».
В конференции приняли участие военные атташе иностранных государств, аккредитованные в нашей стране, известные ученые, академики и профессора Академии наук и высших образовательных учреждений, преподаватели Академии Вооруженных сил, ведущие специалисты по военной истории из высших военных образовательных учреждений страны, деятели киноискусства, молодежь, а также представители средств массовой информации.
Конференцию открыл министр обороны Узбекистана генерал-майор Шухрат Халмухамедов. В своем вступительном слове он разъяснил цели и задачи данной конференции и особо подчеркнул важность воспитания нового поколения военнослужащих Вооруженных Сил Узбекистана, обладающих высоким потенциалом, дисциплиной и чувством ответственности, верных национальным ценностям и готовых с честью защищать мир и спокойствие нашей страны, а также превращения наследия темуридов в неотъемлемую часть системы военного образования и воспитания.
В рамках конференции обсуждались такие темы, как «Военная стратегия Амира Темура», «Социально-культурная и военно-политическая обстановка в эпоху Амира Темура и темуридов», «Мастерство Амира Темура в завоевании крепостей» и другие.
Выступившие уделили особое внимание глубокому анализу военного искусства, стратегии и основ государственности, сформировавшихся в эпоху темуридов, а также возможностям их интеграции в современные процессы военного образования, воспитания и подготовки.
Действительно, богатое военное и духовное наследие Амира Темура активно изучается не только в странах Центральной Азии, но и в Европе и других западных странах, что оценивается как значительное событие.
В рамках мероприятия, наряду с научными докладами, были проведены дискуссии, организована выставка исторических документов и артефактов, презентации специальных изданий. Безусловно, проведение масштабной международной научно-практической конференции является не только шагом в научное исследование наследия Амира Темура, но и важным вкладом в международную популяризацию исторического наследия Узбекистана.
В художественной части мероприятия была представлена концертная программа, подготовленная творческим коллективом Центрального ансамбля песни и танца Вооружённых Сил, военного театра «Турон», военнослужащих Командования Министерства обороны, а также Отдельного образцово-показательного военного оркестра Министерства обороны.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана