В Департаменте духовности и культуры Министерства обороны Узбекистана состоялась международная научно-практическая конференция на тему «Военное искусство эпохи Амира Темура и темуридов: вопросы морально-нравственной и боевой подготовки войск», сообщает ИА «Дунё».
В конференции приняли участие военные атташе иностранных государств, аккредитованные в нашей стране, известные ученые, академики и профессора Академии наук и высших образовательных учреждений, преподаватели Академии Вооруженных сил, ведущие специалисты по военной истории из высших военных образовательных учреждений страны, деятели киноискусства, молодежь, а также представители средств массовой информации.
Конференцию открыл министр обороны Узбекистана генерал-майор Шухрат Халмухамедов. В своем вступительном слове он разъяснил цели и задачи данной конференции и особо подчеркнул важность воспитания нового поколения военнослужащих Вооруженных Сил Узбекистана, обладающих высоким потенциалом, дисциплиной и чувством ответственности, верных национальным ценностям и готовых с честью защищать мир и спокойствие нашей страны, а также превращения наследия темуридов в неотъемлемую часть системы военного образования и воспитания.
В рамках конференции обсуждались такие темы, как «Военная стратегия Амира Темура», «Социально-культурная и военно-политическая обстановка в эпоху Амира Темура и темуридов», «Мастерство Амира Темура в завоевании крепостей» и другие.
Выступившие уделили особое внимание глубокому анализу военного искусства, стратегии и основ государственности, сформировавшихся в эпоху темуридов, а также возможностям их интеграции в современные процессы военного образования, воспитания и подготовки.
Действительно, богатое военное и духовное наследие Амира Темура активно изучается не только в странах Центральной Азии, но и в Европе и других западных странах, что оценивается как значительное событие.
В рамках мероприятия, наряду с научными докладами, были проведены дискуссии, организована выставка исторических документов и артефактов, презентации специальных изданий. Безусловно, проведение масштабной международной научно-практической конференции является не только шагом в научное исследование наследия Амира Темура, но и важным вкладом в международную популяризацию исторического наследия Узбекистана.
В художественной части мероприятия была представлена концертная программа, подготовленная творческим коллективом Центрального ансамбля песни и танца Вооружённых Сил, военного театра «Турон», военнослужащих Командования Министерства обороны, а также Отдельного образцово-показательного военного оркестра Министерства обороны.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана