По итогам многолетних раскопок в Тель-эль-Хаммам в Иордании американские археологи обнаружили руины города, который ученые идентифицировали как древний Содом, сообщает Planet Today. Результаты исследования были опубликованы в обширной статье для Scientific Reports .
Внимание учёных привлёк неестественно толстый, полутораметровый слой из сгоревшей органики и пепла. При помощи радиуглеродного анализа удалось установить, что объект появился около 1650 года до нашей эры. В слое обнаружены фрагменты частично обгоревших скелетов. Общая площадь, подвергшаяся воздействию сверх высоких температур составляет свыше 400 тысяч квадратных километров, передает IslamNews.
Рядом с останками людей были обнаружены осколки керамики, частично остекловавшейся от жара. Раздробленный сырцовый кирпич покрыт «пузырями», что тоже говорит о действии огромной температуры. Стоявшая вокруг города крепостная стена шириной 4 метра была полностью обрушена и частью испепелилась. Предметы и иные объекты слоя явно пережили нагрев до 2-2,5 тысяч градусов — для обычных или военных пожаров того времени температура недостижимая.
В исследованном слое выявлены платина, никель, иридий. Этих металлов мало в поверхностных слоях Земли. Зато они в изобилии содержатся в астероидах Солнечной системы. Иридий на месте раскопок был расплавлен, а затем застыл. А температура плавления данного металла составляет +2466°C. Найдены также следы железа и серы, что свидетельствует о падении метеорита.
Все эти компоненты перемешались с большим объемом соли, которая составляет до 4% массы слоя. Солью покрыты и все окрестности. В радиусе 50 км найдены руины 120 поселений того же времени. Примерно шесть веков люди сюда не возвращались, поскольку при такой концентрации соли в почве на ней не всходят сельскохозяйственные культуры.
Археологи сделали вывод: над древним городом бронзового века произошёл воздушный взрыв, чья мощность в тысячу раз превышает мощность бомбы, брошенной на Хиросиму.
Ученые установили, что почва оказалась пропитана солью соседнего Мертвого моря, в результате взрыва его вода была разнесена на километры вокруг, что сделало эту местность необитаемой на несколько столетий.
Описанное в Коране уничтожение Богом нечестивого народа пророка Лута почти в точности совпадает с выводами ученых. «И на восходе солнца охватил их гул, и мы верх дном перевернули их селенья и пролили на них дождем камней из обожжённой глины.», «…И пролили на них (смертельный) дождь, и был ужасен этот дождь для тех, кто был увещеваем, но не внял» (суры 15, 26, аяты соответственно 73, 173).
Предания жителей Палестины о небесной каре для грешного народа записали в последствии античные ученые Тацит, Флавий и Страбон.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана