В одной из крупнейших библиотек США был найден еще один экземпляр рукописи Священного Корана, относящийся к эпохе Темуридов.
Об этом сообщил профессор Высшего центра научных исследований Франции Карим Ифрак во время онлайн-встречи с Центром исламской цивилизации в Узбекистане. В прошлом году Карим Ифрак принимал участие в 8-м Международном конгрессе «Наследие великих предков – основа III Ренессанса» и Неделе международного культурного наследия, где представил данные о редкой цветной рукописи Корана, переписанной в эпоху Темуридов. В настоящее время данная рукопись включена в проекты Центра исламской цивилизации.
В ходе встречи ученый сообщил, что в одной из крупнейших библиотек США найден еще один экземпляр этой рукописи. Кроме того, он выразил готовность сотрудничать с Центром по теме «Рукописи Корана эпохи Темуридов».
Также было отмечено, что его новая книга «Пророк ислама: пять веков в глазах великих западных ученых» готовится к публикации, сообщает пресс-служба Центра исламской цивилизации.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана