Россия начинает поставки халяльного мяса в Индонезию — крупнейшую страну в мире по численности граждан, исповедующих ислам, сообщает "РИА Новости" со ссылкой на первого вице-премьера РФ Дениса Мантурова.
В ходе выступления на очередном заседании Российско-Индонезийской совместной комиссии по торгово-экономическому и техническому сотрудничеству Мануров отметил, что поставки российской мясной продукции, соответствующей требованиям шариата, стартует уже в ближайшее время.
Вице-премьер обратил внимание на тенденцию наращивания экспорта продовольствия и минеральных удобрений из РФ в Индонезию.
Вместе с тем Москва традиционно остается для Джакарты одним из крупнейших поставщиков продукции топливно-энергетического комплекса, добавил Мантуров.
Ранее сообщалось о странной закупке дорогостоящего мяса для школ в Дагестане, которое при высокой стоимости не соответствует стандарту халяль.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана