Библиотека «Шелковый путь» — это научная и специализированная библиотека для понимания ислама и мусульманского общества народом Китая, которая устраняет негативные представления о мусульманах и исламе.
Как сообщает IQNA, веб-сайт сети «Аль-Джазира» в репортаже знакомит с библиотекой «Шелковый путь», основанной китайским мусульманином. В первой части этого репортажа рассматривалось, как была основана библиотека «Шелковый путь» и метод работы Ноя Ахмада, основателя этой библиотеки. Теперь вы можете ознакомиться с переводом второй части этого репортажа:
Ной Ахмад сказал о важности передачи науки и знаний будущим поколениям в Китае: "познавательная связь очень важна для мусульман Китая и даже для широкой публики в этой стране, и поэтому команда библиотеки «Шелковый путь» пытается сделать свои публикации больше похожими на свободный университет, который не воздвигает стен между арабской, исламской и китайской культурами, и таким образом ислам, цивилизация и история, исламские концепции, а также арабская культура становятся известны даже немусульманам."
В 2022 году библиотека «Шелковый путь» имела 4 филиала в Пекине, Шанхае, Нинся и Цинхае, но из-за условий коронавируса и экономической ситуации в последние годы эти 4 филиала были вынуждены закрыться в конце прошлого года, и теперь книги продаются в социальных сетях и через официальные издательства.
Ной Ахмад говорит: "в нынешних условиях Китая и мира мы видим, что письменное слово, написанное сотни или, возможно, более тысячи лет назад, может снова приобрести высокую ценность, поэтому печать старых книг — один из самых эффективных и недорогих способов передачи науки и знаний, и в долгосрочной перспективе он остается средством обмена цивилизациями и культурами между народами."
Важность этой культурной и научной работы становится ясна, когда мы знаем, что многие из тех, кто покупает эти книги, — это широкая публика в Китае, а не только мусульмане. Эти книги также полезны для экспертов, политиков, китайских исследователей и дипломатов в ознакомлении с арабской и исламской культурой и лучшем понимании арабского и исламского мира, и этому правительство Китая сегодня придает большое значение.
На первом этапе проекта библиотеки «Шелковый путь» основное внимание уделялось китайскому переводу литературных и художественных книг в качестве входного пути для перевода арабских книг и культурной и цивилизационной коммуникации, и издатели смогли опубликовать более 80 наименований книг в издательстве библиотеки «Шелковый путь» за 10 лет.
Одним из книг, переведенных на китайский язык, является «Гулистан» Саади, который считается одной из важнейших книг персидской литературы. Переводчиком этой книги является мусульманин, известный как шейх Мухаммед Макин, который был первым переводчиком Корана на китайский язык. Мухаммед Макин был одним из основателей факультета арабских исследований в Пекинском университете.
Одной из первых книг о жизнеописании, истории и биографии является книга «Жизнь пророка Мухаммеда (С.А.С)» Мухаммеда Хусейна Хейкала, которая переиздавалась 5 раз, и есть запросы на дальнейшие издания. Также на китайский язык переведена книга «Биография Али ибн Абу Талиба (мир ему)» доктора Али ас-Салляби.
Библиотека Шелкового пути также перевела и опубликовала на обоих языках коллекцию из 6 книг о мудрости, истории и философии с китайского на арабский язык, в том числе книгу «Чангшу», «Лаоцзы» и книгу «Беседы» Конфуция.
На втором этапе своего проекта Библиотека Шелкового пути подготовила список книг для перевода и публикации, которые, как ожидается, начнутся с начала 2025 года, и перевод и редактирование большинства из них завершены. Этот список состоит из почти 200 книг, которые издаются с целью укрепления диалога между арабской и исламской культурами и цивилизациями и цивилизацией китайского народа.
Среди наиболее важных из этих книг - «Сихах Ситта» в 38 томах, перевод которых завершен и в настоящее время находится на стадии редактирования. Эта работа заняла несколько лет, и это первый раз, когда «Сихах», которые включают хадисы Пророка Ислама (С.А.С) и являются выдающимися книгами суннитов, представлены на китайском языке, а также первый раз в истории Китая, когда эти книги издаются на двух языках, арабском и китайском; таким образом, что на каждой странице содержится арабский текст и его китайский перевод.
Переводчиком этих шести книг также является Муса Ю Тун Цзинь из провинции Нинся, расположенной на юго-западе Китая, и имам мечети этого региона, который проделал эту работу в очень тяжелых экономических и физических условиях.
Среди исторических книг, которые издательство Библиотека Шелкового пути готовит к печати, есть две книги об Омейядском и Аббасидском халифатах Мухаммеда Хидр Бека и еще четыре книги о правлении Зангидов, Фатимидов, Сельджуков и Османской империи доктора Али ас-Салляби и еще одна книга о правлении Сефевидов Мухаммеда Сухейля Таккуша.
Эта библиотека планирует издать книгу объемом около 1000 страниц о женах и дочерях Пророка (С.А.С), включающую их биографии. Эта книга - известная энциклопедия, написанная Аишей Абдуррахман бинт аш-Шати, которая была переведена на китайский язык Фаридой Ванг Фу, ученицей покойного переводчика Абдуррахмана Макина.
Библиотека Шелкового пути не оставила без внимания и книги по мусульманскому праву, и группа переводчиков перевела книгу «Аль-Харадж» судьи аль-Куда, Абу Юсуфа аль-Ансари, ученика имама Абу Ханифы, из-за ее важности для мусульман ханафитского мазхаба в Китае.
Книга «Канун» Ибн Сины также находится в списке готовящихся к печати книг этой библиотеки. Она состоит из 5 томов, и 5 переводчиков занимались ее переводом около 8 лет. Ожидается, что эта книга будет иметь большое значение для врачей и студентов традиционной медицины в Китае.
В будущем издательство библиотеки Шелкового пути планирует подготовить к печати третью серию специализированных книг по арабскому языку, фикху, усуль аль-фикх, наукам о хадисах, тафсиру и наукам о Коране, а также несколько книг и романов для ознакомления с палестинским вопросом и историей Палестины за последние десятилетия.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В литературе дивана небесное светило обозначалось такими словами, как бадр «полная луна» и хилал «полумесяц». В их использовании были свои тонкости.
Бадр считался символом красоты и сияния, а хилал – обновления, рождения и новой жизни. В религиозной и суфийской литературе полная луна (бадр) была символом Пророка Мухаммада (мир ему). Подобно тому, как луна получает свой свет от солнца, Мухаммад (мир ему) получил своё откровение от Аллаха. Звёзды и полумесяц (хилял) подобны другим пророкам. Кроме того, звёзды предстают как символ сподвижников Пророка (мир ему). Луна также связывалась с Юсуфом, Исой, Хидром, Али, Хасаном и Хусейном (их называли бадрайн «две луны»), Руми, святыми, духовными наставниками и т.п.
Как сообщает портал «Исламосфера», луна как в мусульманской, так и мировой литературе чаще всего выступает символом возлюбленной и красавицы. Одно из самых распространённых сравнений – сравнение её лица с луной или солнцем. Воссоединение с луноликой возлюбленной невозможно; ею можно любоваться лишь издалека. Луна и солнце – два глаза неба. Грудь красавицы подобна луне. Луна – отражение в небесах раны в сердце влюблённого. Пятна на луне – шрамы на груди влюблённого, или родинки на лице красавицы. Луна и солнце – искры огня вздохов влюблённого, возносящиеся к небесам и т.п.
Слово «Аллах» (الله) состоит из тех же букв, что и слово хилал (هلال) «полумесяц». Поэтому в литературе, особенно в поэзии, полумесяц указывал на Аллаха. Часто с полумесяцем сравнивали брови возлюбленной, а также спину влюблённого, согнувшуюся от испытываемых им страданий.
Помимо возлюбленной, в литературе можно встретить целый пласт богатых образов, связанных с луной и полумесяцем. Луна – султан страны ночи, визирь султана Солнца, олицетворяющий здравый смысл, командующий армией звезд, всадник на коне ночи, чавуш (придворные воины для особых поручений), страж в небесной башне, ночной сторож. Она – мусульманин, солнце – христианин. Полная луна – шейх или проповедник, облаченный в черные одежды, в белом тюрбане и с сияющим лицом, который восходит на небесную кафедру (курси) и проповедует собранию звезд. Полумесяц – верующий, склоняющийся в земном поклоне на вышитом небесном молитвенном коврике; человек, совершающий намаз. Луна – дервиш мевлеви в белых одеяниях, исполняющий сема (кружение). Луна, получающая свой свет от солнца и появляющаяся ночью, – это мать, которая бодрствует и заботится о своих детях звездах. Согласно другому сравнению, полумесяц, качающийся в небесной колыбели, является сыном или няней девяти домов, т.е. девяти небес. Луна – глашатай и хранитель гробницы. Также она – водонос, переносящий благодать из источника солнца. В прошлом нищие и дервиши ходили с чашей для подаяния и лампой. Поэтому, а также из-за согнутой из-за лишений спины, полумесяц сравнивали с нищим. Полная луна – это покупатель, бродящий по небесному рынку с монетами звезд, ночной путник или вор, который носит черные одежды, чтобы замаскироваться. Полумесяц – это лентяй, который толстеет со временем, или портной, шьющий небесный атлас серповидной иглой. Солнце – тамбурин, а луна – танцовщица и т.п.
В поэзии существовал жанр относительно небольших по объёму стихотворений, таких как касыды и газели с радифами (словами, повторяющимися в конце каждого стиха) «михр-у мах» («солнце и луна») или «руз-у шеб» («день и ночь»), которые в изобилии содержали выражения, намеки, метафоры и уподобления, связанные с луной. Такие стихи назывались «мехтабийе».
Турецкая и персидская художественная литература также изобилует произведениями, связанными с Луной и другими небесными телами. Существовал жанр любовных поэм «Михр-у Мах», где Солнце и Луна выступали в качестве имен героев.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана