Появление феномена подземных мечетей и вытеснение молитвенных комнат в коммерческих и административных помещениях указывает на недостаточное внимание к ценности молитвы в современных обществах.
По сообщению IQNA, в последние десятилетия в исламских странах мы сталкиваемся с явлением, которое можно назвать подземными мечетями, которое, несмотря на свой благочестивый вид, подвергается критике. В заметке, написанной Али Абд аль-Рауфом, арабским писателем и критиком, на сайте телеканала Аль-Джазир, рассматривается эта проблема и высказывается критика. Перевод этой заметки представлен ниже:
«В восемьдесятых годах прошлого века в Каире, столице Египта, возник феномен, который, хотя и выглядел хорошо, требовал вопросов и анализа. Этот феномен, который можно описать как «подземные мечети», можно было наблюдать во многих жилых зданиях Каира, а затем он распространился на другие арабские города.
Городские и силовые органы в сотрудничестве с Министерством вакуфов Египта разрешили владельцам этих жилых зданий выделить часть подвала для молитвы, которую они называли завией, молитвенной комнатой или мечетью.
Многие владельцы воспользовались этой золотой возможностью, не обязательно для приема тех, кто хотел совершить свои молитвы, но потому что это решение предоставляло щедрые налоговые льготы для тех, кто выделял подвал своего дома для выполнения священной обязанности молитвы. Таким образом, опыт совершения молитвы стал связан с присутствием в подвале, в пустом, сыроом и темном месте, на деревянной двери которого было написано «Мечеть Нур»!
Однако постепенно наше невнимание к ценности места для молитвы в человеческой, духовной, архитектурной и строительной среде усилилось до такой степени, что это невнимание распространилось не только на частные здания, но и на общественные.
Более опасным вопросом является продолжение невнимания к молитве и ее перенаправление в периферийные места, такие как подземелья, коридоры, темные комнаты даже в торговых комплексах и центрах покупок.
По-видимому, несмотря на все события, с которыми ислам сталкивался в современный период, включая разрушение образа ислама и снижение ценности тех, кто придерживается ислама, пришло время для пространственной революции, чтобы улучшить место для молитвы в жилых, государственных и административных зданиях, а также в торговых комплексах. Пора создать пространство для молитвы, которое будет центральным, красивым и впечатляющим, способным передать очень позитивные сообщения о исламе и мусульманах другим; пространство, которое привлечет людей к молитве и призовет их воспользоваться возможностями молитвенной комнаты.
Пространство, предназначенное для проведения молитвы, не должно быть таким, где люди выполняют свои религиозные обязательства из-за необходимости и быстро возвращаются в торговые центры и развлекательные заведения.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана