В провинции Анбар в Ираке прошли третьи Коранические соревнования «Аджиаль аль-Коран» с участием 10 тысяч знатоков суры «Аль-Худжурат».
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Сумария Ньюз", эти соревнования по заучиванию под названием «Аджиаль аль-Коран: Поколения Корана» прошли в субботу, 19 апреля, на стадионе провинции Анбар в Ираке, в них приняли участие более 10 тысяч знатоков суры «Аль-Худжурат».
Корреспондент «Сумария Ньюз» сообщил: "этот коранический форум был самым большим и грандиозным Кораническим соревнованием в Ираке, а 110 паломничеств в Умру были присуждены участникам."
Омар Мишан Дабус, председатель провинциального совета Анбара и наблюдатель соревнований, в своей речи на церемонии сказал: "Коран - это не просто программа для проведения мероприятий и праздников; это проект для построения нации и созидания человека."
В рамках соревнований была совершена коллективная молитва, и в конце путем жеребьевки 110 участникам было присуждено паломничество в Умру.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана