В возрасте 84 лет житель Турции Хильми Шехитоглу осуществил свою мечту, переписав от руки Коран, который надеется передать как память о себе своим детям и внукам. Изучать арабский язык и искусство каллиграфии мужчина начал в 71 год, передает IslamNews.
Хильми всегда имел огромную тягу к знаниям. В детстве он пешком ходил в школу, расположенную в 10 км от дома. В 1966 году окончил факультет экономики и коммерции в университете Анкары. Выйдя на пенсию он стал изучать османский турецкий язык, а в 71 год взялся за арабский.
Хильми Шехитоглу задумалсся о том, что он может оставить после себя потомкам. Он подумал, что самым ценным наследием для человечества является Коран, и решил переписать от руки его текст.
"После 70-ти я стал учиться читать и писать на арабском. я начал записывать арабские буквы, и люди говорили, что получается у меня красиво. Это вдохновило меня, и я задал себе вопрос: "Могу ли я переписать Коран?" - вспоминает он.
Хильми рассматривая свое занятие как поклонение и подарок будущим поколениям одновременно. Но не всегда его работа шла гладко.
"В какой-то момент, когда я дошел до 240-й страницы. Это было через три с половиной или четыре года после начала работы, я подумал, что не успею закончить это в течение моей жизни и бросил писать. Мне тогда было 76 лет. Но потом я передумал и снова взялся за дело, написав около 450 страниц", - вспоминает он.
"Потом во время проверки текста, я нашел несоответствия в шрифте, и мне пришлось переписывать 150 страниц. Ошибок там не было, но был разный стиль. Сначала на одну страницу у меня уходило до 5 дней, под конец написание страницы уже занимало не больше часа", - рассказывает мужчина.
"Написание текста Корана подарило мне мир, душевное спокойствие. Я смогу оставить после себя источник вечного духовного наследия. Это величайшее счастье для меня", - говорит Хильми Шехитоглу. Для каждого из своих детей он сделал копию рукописного текста.
"Я бы хотел дать совет каждому: "Читай", это первое слово Корана, и оно осветило светом всю мою жизнь", - подытожил он.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана