В возрасте 84 лет житель Турции Хильми Шехитоглу осуществил свою мечту, переписав от руки Коран, который надеется передать как память о себе своим детям и внукам. Изучать арабский язык и искусство каллиграфии мужчина начал в 71 год, передает IslamNews.
Хильми всегда имел огромную тягу к знаниям. В детстве он пешком ходил в школу, расположенную в 10 км от дома. В 1966 году окончил факультет экономики и коммерции в университете Анкары. Выйдя на пенсию он стал изучать османский турецкий язык, а в 71 год взялся за арабский.
Хильми Шехитоглу задумалсся о том, что он может оставить после себя потомкам. Он подумал, что самым ценным наследием для человечества является Коран, и решил переписать от руки его текст.
"После 70-ти я стал учиться читать и писать на арабском. я начал записывать арабские буквы, и люди говорили, что получается у меня красиво. Это вдохновило меня, и я задал себе вопрос: "Могу ли я переписать Коран?" - вспоминает он.
Хильми рассматривая свое занятие как поклонение и подарок будущим поколениям одновременно. Но не всегда его работа шла гладко.
"В какой-то момент, когда я дошел до 240-й страницы. Это было через три с половиной или четыре года после начала работы, я подумал, что не успею закончить это в течение моей жизни и бросил писать. Мне тогда было 76 лет. Но потом я передумал и снова взялся за дело, написав около 450 страниц", - вспоминает он.
"Потом во время проверки текста, я нашел несоответствия в шрифте, и мне пришлось переписывать 150 страниц. Ошибок там не было, но был разный стиль. Сначала на одну страницу у меня уходило до 5 дней, под конец написание страницы уже занимало не больше часа", - рассказывает мужчина.
"Написание текста Корана подарило мне мир, душевное спокойствие. Я смогу оставить после себя источник вечного духовного наследия. Это величайшее счастье для меня", - говорит Хильми Шехитоглу. Для каждого из своих детей он сделал копию рукописного текста.
"Я бы хотел дать совет каждому: "Читай", это первое слово Корана, и оно осветило светом всю мою жизнь", - подытожил он.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана