В Алматы прошел урок подготовки к хаджу, одному из пяти столпов ислама, который провел главный имам города Толеби Оспан, передает azan.kz.
Среди горожан, имеющих цель совершить хадж существует положительная тенденция и их количество с каждым годом растет. В связи с этим главный имам Алматы Толеби Оспан подробно объяснил насколько хадж, будучи одним из пяти столпов ислама важен для мусульман. Он подчеркнул, что главным аспектом во время Великого паломничества является правильное выполнение поклонений. Кроме того главный имам ответил на вопросы, актуальные для тех, кто впервые собирается в хадж. На уроке также было подчеркнуто, что следует обращаться только к тем турфирмам, которые имеют лицензии, утвержденные Духовным управлением мусульман Казахстана (ДУМК).
Организованный урок окажет большую пользу тем, кто готовится к хаджу. Были подробно объяснены меры подготовки и условия правильного выполнения хаджа, по окончанию главный имам пожелал удачного паломничества будущим хаджиям.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана