Сайт работает в тестовом режиме!
30 Июнь, 2025   |   5 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:08
Шурук
04:53
Зухр
12:27
Аср
17:42
Магриб
20:03
Иша
21:45
Bismillah
30 Июнь, 2025, 5 Мухаррам, 1447
Новости

35 лет ДУМ Казахстана: Будет проведен VI Республиканский форум имамов

27.04.2025   4400   1 min.
35 лет ДУМ Казахстана: Будет проведен VI Республиканский форум имамов

В Астане под председательством Верховного муфтия Наурызбай кажы Таганулы состоялось специальное совещание.
На встрече всесторонне были обсуждены организационные вопросы и подготовительные работы по проведению форума на высоком уровне, передает muftyat.kz.
«На форуме имамов будут приняты документ «Недопущение расточительства при проведении поминальных обедов» и концепция «Ценность семьи в казахской степи», которые гармонизируют традиции и шариат. Эти документы сформируют единообразие религиозных обрядов», – отметил Верховный муфтий Наурызбай кажы Таганулы.
Также в рамках собрания был поднят вопрос о присвоении названий нескольким новым мечетям, открывающимся в регионах, были обсуждены и рассмотрены предложения.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   5709   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира