В Алматы прошел обучающий семинар, в котором приняли участие главный имамы мечетей, наиб имамы и устазы, передает azan.kz.
Лекции по различным темам прочитали наиб муфтий и руководитель отдела «Шариата и фетвы» Сансызбай Курбанулы, советник Верховного муфтия и руководитель отдела «Стратегического анализа и развития» Смаил Сейтбеков, а также директор Научно-исследовательского института ислама при ДУМК, доцент Торали Кыдыр.
В частности, на семинаре, направленном на повышение квалификации религиозных служащих, Смаил Сейтбеков подробно рассказал об «Истории ислама: период праведных четырёх халифов». Сансызбай Курбанулы провёл глубокий анализ на тему «Важные аспекты, которые должен учитывать религиозный деятель при вынесении фетвы и основы фикха». Доцент Торали Кыдыр прочитал лекцию о «Школе ахундов».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана